Недавно я впервые прочла (целиком!) произведение Жоржи Амаду в оригинале. На русском у меня имеется пять-шесть книг, из них только "Лавка чудес" лежит нечитанной. До оригинала руки долго не доходили - сначала я искренне считала, что такие авторы мне не по зубам, потом времени не находилось. А пару месяцев назад я взялась за "Дону Флор" (Dona Flor e Seus Dois Maridos). Меня так затянуло! Я даже несколько постов об этом сделала - здесь на Дзене и у себя в ТГ. Что меня удивило (кроме того, что в переводе, оказывается, были вырезаны многие нецеломудренные эпизоды)? Меня удивили неожиданные значения известных слов! Я всегда думала, что pagode - это вечеринки-танцульки. Если поискать примеры в сети, то фото и видео показывают концерты или праздники с музыкой и танцами. А у Жоржи Амаду? PAGODE - насмешка, подшучивание Здесь главная героиня считает, что дона Энаида, которая ей сватает своего знакомого, просто подшучивает над подругой. В этом примере второго мужа доны Флор, добропорядочного апт