Сейчас я читаю роман Жоржи Амаду "Dona Flor e Seus Dois Maridos"/"Дона Флор и два ее мужа." Точнее, перечитываю, но уже в оригинале - лет пять назад я купила и прочла русский перевод. Оказывается, я очень многое уже забыла. Или тогда, по привычке, "проглотила", не вчитываясь. Сейчас впечатление совсем другое. Ну, не об этом речь. ВЧЕРА читаю, как дона Норма, подруга главной героини, уговаривает мужа с размахом отметить его день рождения - дома, в кругу друзей. Почтенный Зе Сампайу упирается, пытается отговорить супругу: Стоп! Не поняла. PRIMEIRO - это "во-первых", TERCEIRO - "в-третьих", QUARTO - "в-четвертых"... а где же тогда SEGUNDO - "во-вторых"? Перечитываю - нет, так и есть, во-первых, потом в-третьих. А вдруг у меня некачественный файл? Ищу еще один pdf с книгой - там то же самое (только качество, действительно не ахти): Решила посмотреть русский вариант: "Во-первых, я не люблю есть стоя, предпочитаю за столом. Что за удовольствие? Все толпятся вокруг стола, а я стес