1787 подписчиков
МЫ УЖЕ ЗНАЕМ, ЧТО ЖИТЕЛИ БРАЗИЛЬСКОГО ШТАТА МИНАС-ЖЕРАЙС всё подряд называют словом trem (поезд). Кого-то это забавляет, кого-то раздражает (если вы в первый раз об этом слышите, посмотрите здесь).
Вчера, читая роман "Dona Flor e Seus Dois Maridos"/"Дона Флор и два ее мужа" (Жоржи Амаду), я увидела, как главная героиня пишет письмо сестре - рассказывает о своем житье-бытье и о соседях.
Одна из соседок, дона Гиза, вернулась из поездки в Нью-Йорк и привезла подарки. Мужу доны Флор, наисерьезнейшему человеку, досталась рубашка с весьма легкомысленным принтом. "Ты можешь себе представить нашего аптекаря в этом?" - спрашивает она. По-португальски дона Флор сказала "você já pensou no doutor vestindo um trem desses?" Дословно: "ты уже представила доктора одетого в такую штуку (такой поезд)?"
А ведь действие происходит отнюдь не в Минас-Жерайс - наши герои живут в штате Баия!
Получается, что trem, по крайней мере во времена доны Флор, заменял слова coisa/negócio и прочие не только в сырно-молочном штате, но и в некоторых других.
А потом mineiros его прихватизировали.
Вот такое маленькое открытие!
***
Кстати, сравниваю перевод Юрия Калугина с оригиналом и понимаю, насколько русский вариант более пресный (и там не всё!). Огромное спасибо уважаемому переводчику - я не представляю, как можно перевести Жоржи Амаду на русский, но оригинал не идет ни в какое сравнение!
Люди! Почитайте сами - сравните.
Всех beijo!
P.S.: Почитала о переводчике: годы жизни Юрия Александровича - 1906-1991. Понятно, почему Амаду "потускнел" - вряд ли в советскую печать пропустили бы то, что позволял себе написать бразильский автор. Я специально сейчас поискала в русском переводе один эпизод (об икре на праздничном ужине во дворце комендадора) - это отрывок сильно урезали, заботясь о целомудренных читателях.
1 минута
6 марта 2025