Про «Гарри Поттера» я писал сразу по выходу первой книги, первого фильма… А сегодня пришла мысль вернуться к теме, чтобы спустя время осмыслить этот феномен. На новом витке спирали.
Сохранились в моей библиотеке две книги: «Гарри Поттер и философский камень» (первая) и «Гарри Поттер и принц-полукровка» (одна из последних, ближе к концу). Вот и начнём с самого начала – объективно, непредвзято.
Итак, первая глава первой книги – «Мальчик, который выжил». Первая глава сделана вполне нормально. В традиции английской авторской сказки. И фабульная завязка на уровне – интрига, расстановка действующих лиц и ориентиров. Но есть уже и здесь некоторые шероховатости (которые уже со второй главы будут разрастаться в присущие этому тексту и на корню его убивающие паразитические наросты).
Стр. 4 (по изданию: М., Росмэн, 2005): «Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков».
Вопрос: как галстук может быть отвратительным? В этом моменте видим изначальную авторскую предвзятость – свидетельство непрофессионализма. Автор – если он профи – не должен, не имеет права навязывать читателю своего отношения к персонажу. Отношение к персонажу должно вытекать из самого действия, а не из авторских указаний.
Стр. 23: «Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи».
Какое-то довольно банальное соединение магии и техники. То есть изначальное непонимание астральной сущности магии. Ведь что такое магия? Это действия в эфире и астрале, использование энергий животного магнетизма. Надо ли объяснять, что техника, мопеды, двигатель внутреннего сгорания – это несколько из другой оперы?
Ну да, могут сказать: это же сказка, а не магический роман для взрослых. Ну тогда плоская банальная сказка, топором сделанная. Явно не Гофман, не «Щелкунчик», не говоря уж про «Золотой горшок».
Стр. 7: «– …да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали… – …да, их сын Гарри…»
Стр. 10: «Не знаю, Тед. – на экране появился метеоролог: – Однако сегодня не только совы вели себя необычно. Наши зрители из таких отдаленных уголков, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад!»
Стр. 22: «Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию».
Стр. 24: «И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос: – За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!»
На что я обратил внимание: здесь явная параллель с Исусом: знамения, рождество, тайные собрания верующих, миссия, Мессия. Как к этому относиться? Как к невинному использованию архетипа или как к попытке замены и подмены одного другим?
Я вовсе не являюсь ортодоксальным христианином, но возникает вопрос: зачем это сделано? с какой целью? и к каким последствиям приведёт?
Вопрос очень большой и неоднозначный, и пока навскидку приведём некоторые из вариантов ответа, точнее сказать, некоторые грани данного дискурса:
- в сознание читателей – прежде всего, детей – внедряется некая, претендующая на фундаментальность, идея.
- это не совсем литературный процесс, вернее, совсем не литературный; это хорошо продуманное и подготовленное промывание мозгов;
- это продукт глобализма: как только эта книжица появилась, о ней сразу узнали все – во всех странах; её победное шествие по планете было обеспечено предварительной подготовкой пространства, среды;
- это атака на мозги, на сознание, навязывание продукта – да такое, противостоять которому очень непросто, а для большей части потребителей – практически невозможно.
(продолжение следует)