Найти в Дзене

«Призраки», «ослиные уши» и другие способы говорить о ПРОШЛОМ!

Помните «Рождественскую песнь» Чарльза Диккенса? Где главного героя, скрягу Скруджа (не из «Утиных историй», а настоящего), под Рождество навещали духи? Эта книга была настоящим бестселлером в своё время (да и сейчас хит среди рождественских историй).

Серию наших следующих постов хочу посвятить призракам прошлого, настоящего, будущего и, конечно же, английскому языку.

Начнём мы с прошлого. Давайте разберём 9 фраз, которые лучше всего описывают внезапные встречи с прошлым, связь событий сквозь века и прошедший опыт.

Итак, классическое, но почему-то часто присваиваемое старшему поколению выражение: 'the good old days' – былые времена. С интонацией «ах, раньше было лучше». Это классическая фраза, старинная версия которого с n-ных времен является хитом шотландских новогодних плейлистов. Дословно «за старое доброе время, за былые времена»:

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.

'A blast from the past!' Я бы сказала, что самое близкое: «Баа! Какие люди – и без охраны!» – внезапная встреча с кем-то, кого ты тысячу лет не видел. Ты шокирован, и потому 'blast' – взрыв, (будто бы эмоций при встрече).

'Long time no see' – фраза, которая набирает саркастические обороты. Изначально она переводилась так: «давно не виделись». Сейчас – немного с укором, что человек «куда-то пропал и мог бы объявиться раньше». Помню, что наши преподы английского в конце семестра так встречали тех, кто загулял и пришел первый раз на зачет. Было такое?

Если вы слышите чьё-то имя или видите лицо, которое вы ну то-о-о-очно уже встречали, но не помните, где и когда, то у вас «не звенит». Да! Говорим: 'to ring a bell' – когда что-то напоминает о чём-то. Или наоборот совершенно не напоминает: “Her name doesn't ring a bell - I can’t remember how we met for the first time.”

Раз у нас возникают призраки прошлого, то есть и фраза, которая связна с ними, но она прямо совсем-совсем грустная: 'Haunted by the past'«преследуемый прошлым». Используем, если у человека произошло в жизни что-то страшное и он до сих пор живет этими воспоминаниями..

Сразу три идиомы, чтобы отделаться от грустных, тяжёлых воспоминаний и поскорее забыть о них: 'It's water under the bridge' – схожее с нашим «сколько воды утекло». Дословно: вода под мостом, т.е. что-то давно прошедшее, утекшее. “Laura used to offend me at school but that’s water under the bridge now and we get along really well.” 'Let bygones be bygones' – что прошло, то прошло (пусть прошлое остаётся в прошлом). “I know he hurt you but that was two years ago. Let bygones be bygones.” 'The ship has sailed' – корабль уплыл. В русском мы как-то больше говорим про поезд, который ушёл. Используем, если нужно рассказать об упущенных возможностях. “I have always dreamed of becoming a professional football player but I’m too old now; that ship has sailed.”

Ну и наконец… ослиные годы! Что? Ослиные? Всё так: 'donkey’s years' – очень давно. А всё потому, что слово «год» в английском иногда созвучно «ушам» - 'years'/'ears’. Уши у осла очень длинные, поэтому выражение стали использовать для чего-то далеко ушедшего и давно прошедшего. I haven’t seen my grandparents for donkey’s years. К слову, таких обычно и забирают призраки прошлого на Рождество: тех, кто не уделяет внимания близким.

Будьте молодцами и не пропускайте важные события, чтобы однажды не услышать long time no see c ухмылкой).

p.s. ну и конечно, чтобы узнать топ-9 фраз про настоящее время, подписывайтесь на мой дзен!