🪄«Harry Potter and the Philosopher’s stone» 🪄 - всеми любимая история про мальчика, который выжил..
Если вы хотите посмотреть фильм, где актеры говорят с британским акцентом, Гарри Поттер - идеальный вариант. Ведь главным условием, которое поставила автор романа Джоан Роулинг, это то, что все актеры должны были быть британского происхождения.
🧙🏼♂️Albus Dumbledore:
– Bertie Bott's Every Flavor Beans.
– I was most unfortunate enough in my youth to come across a vomit-flavored one.
– And since then, I’m afraid. I’ve lost my liking for them. But, I think I could be safe…. with a nice toffee.
– Alas!
– Earwax.
📍Перевод:
Альбус Дамблдор:
– Сладости «Bertie Bott's» с любым вкусом.
– Мне ужасно не повезло в юности - мне попалась со вкусом рвоты.
– И с тех пор, я боюсь. Они перестали мне нравиться. Но может быть, мне повезет... с хорошенькой ириской.
– Увы!
– Ушная сера.
Короткий, но наполненный интересными словами и выражениями монолог Альбуса Дамблора о его нелюбви к «Bertie Bott’s»
📌 be unfortunate - может использоваться в значении «мне не повезло»
📌 to come across - это фразовый глагол, означающий (в данном контексте) - «наткнуться на что-то случайно»
Также у него есть другие значения:
- пересечь (перейти с одного конца на другой)
- понять/воспринять сказанную информацию
- создавать впечатление/казаться
- так же, существует выражение «to come across with the truth» - рассказать правду.
📌 vomit - рвота или глагол «рвёт»
не самое приятное, но очень полезное слово на тут случай, если вам придется сообщить о вашем недуге.
📌could be safe - может быть безопасно или кто-то может быть в безопасности.
*Could - не просто форма глагола can в прошедшем времени, она используется, если мы хотим сказать, что что-то было возможно или может быть.
📌 Alas - Увы
мы часто используем это слово в русском, поэтому полезно знать его перевод на анлийский.