Найти тему
От худшего к лучшему

Трудности перевода мультфильма Элементарно: Оригинал vs CНГ vs RHS vs FF (Адаптация шуток и игр слов)

«Элементарно», будучи мультфильмом про взаимодействие между четырьмя стихиями, берёт в обиход приличное количество игр слов. Оригинал частенько адаптирует современные реалии под водных, огненных и прочих элементалей.

Сразу хочется сказать, что все студии довольно кропотливо отнеслись к передаче игр слов, местами даже добавляя что-то от себя, поскольку в оригинале всё было стандартно. Больше всего оригинальничал дубляж СНГ, стараясь более-менее везде что-нибудь придумывать интересное. RHS в этом плане уже не отходили от оригинала так далеко, но были весьма изобретательны. FF решили не уходить далеко от оригинала, добавляя дополнительные игры слов от себя лишь в паре моментов. Но даже в тех случаях, когда студии адаптировали одно и то же выражение оригинала, всегда получалось по-разному, так что сравнить разные звуковые дорожки было интересно. сь более менее везде что-нибудь придумывать интересное. RHS в этом плане уже не отходили от оригинала так далеко, но были весьма изобретательны. FF решили не уходить далеко от оригинала, добавляя дополнительные игры слов от себя лишь в паре моментов. Но даже в тех случаях, когда студии адаптировали одно и то же выражение оригинала, всегда получалось по-разному, так что сравнить разные звуковые дорожки было интересно.

Важное уточнение: мне не удалось скачать оригинальную версию «Элементарно» (именно поэтому выход статьи так задержался), поэтому придётся обойтись без английской звуковой дорожки. Это, конечно, ужасный факт, но ничего не поделаешь.

Начинаем дело сразу с показухи от Movie Dalen. В оригинале во фразе отца "Welcome, my Ember, to your new life" не было ничего особенного - ФФ и РХС перевели её дословно: добро пожаловать в этот мир, моя Эмбер. СНГ решили сразу зайти с креатива, заменив слово мир на синоним, идеально вписавшийся в контекст - добро пожаловать на свет.

Во втором отрывке уже больше разных интересностей, но я сосредоточу ваше внимание на трёх:

1)What? Come on, he doesn't like my landscaping? - в этом фрагменте Клод интересуется у Эмбер, нравится ли её отцу то, как он причесался. А так как Клод является элементалем земли, то вместо волос у него на голове растёт трава. И персонаж говорит про причёску, при этом шутя по поводу её "происхождения". Все три студии справились с задачей плюс-минус одинаково, причём подобрав свой вариант для адаптации. Лично мне больше всего нравится вариант СНГ с подстриженной лужайкой.

2) Flame - так как это мультик, то нехорошие буржуйские выражения использовать нельзя. Но создатели, наверное, интересно этот момент обыграли, заставив героев ругаться словом, которое очень похоже на f*cк. И каждая студия выкручивалась по-своему. У СНГ получилось прикольно, но само выражение "сырые брёвна" какое-то не очень ёмкое. РХС адаптировали дословно, чего в этот раз делать явно не стоило. Всё-таки героиню зовут Пламень, а она ругается словом пламя - это как-то плохо сочетается. Идеальный вариант представили в ФФ, сделав не только ёмко, но и привычно для русскоговорящего зрителя - блин горелый.

3) Sorry, but it'd take an act of god to get me across that bridge.

An act of god? Or an act of Clod? - Оригинал строится на довольно простом созвучии слов god и Clod, которое в силу отсутствия подходящих синонимов обыграть на русском дословно нельзя. Поэтому слова Эмбер про воздействие божественных сил студии адаптировали по-иному. РХС обыграли богов неведомой стихией, а Клод сузил круг до силы земли, тонко намекая на себя. Честно, я бы, не зная оригинал, совсем бы не понял эту шутку. ФФ и СНГ адаптируют практически идентично, говоря о форс-мажоре. Ну а Клод произносит только слово мажор, умея в виду себя. Момент обыграли классно.

В этот раз студия РХС отличилась интересной адаптацией. "She burn bright, but sometimes too bright" не то чтобы прям какой-то особо непереводимый момент. ФФ и СНГ перевели его дословно и этого уже было достаточно. А вот РХС убрали настолько неприкрытое сравнение Эмбер с яркостью/пылкостью, заменив на весьма уместную метафору: "Она яркая звёздочка, но иногда ослепляет, да?" - идеально.

В этом фрагменте нас ожидает нечто вроде поговорки, которую тоже весьма своеобразно переводили на русский. Оригинальное "Winner winner, charcoal dinner" можно перевести как "Победивший победитель, а далее ужин на углях". Суть ясна, но не звучит. СНГ решили обыграть знакомую штуку "Разбила в пух и прах", только заменив прах на пепел. Адаптация, безусловно, прикольная, но мне кажется, что тут пух надо было заменять, так как прах частично может ассоциироваться с огнём ( разбила в пепел и прах лучше звучит?). РХС перевели довольно коряво, так как убрали за скобки рифму - "Выигрыш есть, можно пожечь" совсем не звучит. ФФ перевели странно, но тоже достаточно забавно: "Первые - горелые, вторые - мокротелые". По-моему, горелые как раз не очень сочетается с победой, но раз присутствует словно мокро, то наверное смысл в том, что горелый=огонь=победитель, а мокротелый=вода=проигравший (что, кстати, несвойственно Эмбер).

В этот раз оригинальное "I just can't seem to find my flow" перевели все три студии очень похоже. РХС и ФФ буквально слово в слово, а вот СНГ придумали интересный оборот с дрейфующим по кругу. Ну и добавили шутку, которой не было в оригинале и других дубляжах, ведь героиня не просто приказала свалить отсюда, а смыться.

Достаточно короткий момент, тоже связанный со словом Flame. И каждая студия переводила это "ругательство" совсем по-разному. Если говорить про непосредственно адаптацию, то мне больше нравится вариант Movie Dalen про сырые брёвна. Но в озвучке ФФ благодаря более амплитудному голосу актрисы блин горелый звучит забавнее. А вот РХС в этот раз справились с задачей, как мне кажется, по обоим пунктам слабее всего.

В этой сцене в оригинале как таковых я не заметил игр слов или шуток. Фразы "You'll be great. This way"; "Jimmy, what's up?"; "Fire girl coming through" нет ничего особо примечательного. Разве что я заметил небольшую отсылку во второй фразе на "Очень страшное кино", ведь голос Уэйда в этот момент был очень похож (хотя в оригинале ОСК фраза звучала немного по-другому). Хоть как-то обыграть тембрально эту штуку удалось только РХС, хотя без оригинала я вряд ли бы уловил связь. СНГ же добавляет шутку в самом начале, вместо банальной фразы предлагая не дрейфовать/бояться, проводя аналогию с водой. ФФ тоже добавили от себя шутку, но уже в конце фрагмента. В оригинале и других дубляжах героиня просто извиняется, а у ФФ ещё и немножечко подкалывает сидящих, говоря, чтобы те не кипятились метафорически, хот сама кипятит их физически.

Теперь мы подошли к фрагменту, где водные элементали начинают выдумывать ассоциативные с собой ругательства или около того. Оригинальная фраза "Holy dew drop" означает святая капля росы, что звучит очень забавно. СНГ слегка так увеличивает количество воды, доводя дело до вселенского потопа, но оставляя ситуацию забавной. РХС оставляет каплю, но больше отсылает к интерпретации фразы боже мой. ФФ же оставляют прикол со вмешательством стихии, но подходящей скорее для воздушных элементалей, так как гром с водой не связан.

В этот раз оригинальная фраза "Just keep out of sight" тоже не несёт за собой интересных игр слов. И СНГ за оригиналом повторяет, а вот РХС и ФФ по-своему обыгрывают этот момент. Пламень у РХС просит Уэйда не светиться/не попасться на глаза отцу, а Эмбер у ФФ проводит аналогию с водой и хорошо известной русской пословицей "Будь тише воды...".

В этот раз оригинал тоже не обладал какой-либо игрой слов, и "I`m not an inspector" студия ФФ перевела дословно, никак английской дорожке не противореча. СНГ и РХС завезли креатива, в разных ситуациях проведя сравнение с каплей воды. У СНГ Уэйд говорил, что ни капельки не инспектор, а у РХС Пламень говорила, что Уэйд похож на другого водника как две капли.

В этом фрагменте сразу две интересные детали. В первом случае с "Not because of water in any way" уже присутствует игра слов, завязанная на том, что водный парень явился в дом к Эмбер совершенно не из-за воды. И все три дубляжа перевели фразу верно, пусть и по-своему, но тут дело и в подаче актёров. И Лилия Касаткина из официальной озвучки справилась просто неподражаемо - на мой взгляд, гораздо лучше оригинала.

Вторая уже про адаптацию игры слов под русский. "I think he's lying through his feet" имеет российский аналог, что передал перевод ФФ - "Он мне ноги заговаривает". СНГ и РХС снова отличились. Но последние перевели как-то коряво: я его насквозь вижу - он одет. Тут не отец ошибается в употреблении выражения, а Эмбер как раз-таки неверно понимает его слова. СНГ, как обычно, всё сделали шикарно: врёт как синий мерин - сивый.

Следующая шутка концептуально повторяет предыдущую, показывая, что Берни не совсем в ладах с его неродным языком. "He is panned" можно перевести вот так: он зажарен. А Эмбер исправляет отца, говоря слово banned - запрещённый. ФФ снова практически точь-в-точь повторяют за оригиналом, только героя не зажарен, а заперчён. РХС говорят, что Брод выгнут, а не выгнан. СНГ - что в чёрной миске, а не списке.

В этот немного импровизации от ФФ. Оригинальное "Oh, my gosh" СНГ и РХС перевели дословно, а ФФ сделали отсылку к Гефесту, который не просто греческий бог, а греческий бог огня.

Этот фрагмент не особенно интересный, так как в оригинале снова игры слов нет, а одна из студий добавила своего креатива. ФФ и РХС дословно переводят "You have no idea", а СНГ говорит, что мама Эмбер только разогревается.

Следующий фрагмент уже интереснее. Оригинальное "I just didn't know she'd be so smoky" ничего не мешало перевести дословно - я не знала, что она такая дымчатая. Как мне кажется, хуже всего справились ФФ: У тебя горят глаза, но я не знала, что причина такая горячая. Вроде как шутку передали, но смысл такой себе. РХС уже чуть лучше: ты чем-то горишь, но я не думала, что так буквально. СНГ, как обычно, на высоте: любой бы запал на такой запал. Существительное и глагол скрепили в качестве омонимов. Ну и ещё не совсем понятно, почему мама Уэйда как бы разгоняет воздух в озвучках ФФ и РХС. СНГ и этот пробел закрывает, так как формально дым был упомянут.

В этот раз английская фраза "I just dabble in watercolors. Or as we like to call them, colors" уже не была так проста для адаптации. Watercolors - акварель. Как понимаете, аква и water - вода. И в оригинале ничего не стоит убрать water. СНГ и ФФ для сохранения шутки говорили акварельные краски, что в принципе является самым точным и логичным вариантом. У РХС же персонаж просто говорит, что любит рисовать акварельными красками, так как, видимо, он водный. В оригинале фраза действительно забавная, а вот во всех дубляжах совсем нет. Мне кажется, можно было бы попробовать оставить слово акварель, сказав, что водные говорят просто рель. Было бы криво, но вроде звучит забавно.

Cнова два интересных момента, которые на русский тоже перевели не все студии. В первом случае Уэйд сказал "Thought bubble", что в дословном переводе означает мысленный пузырь - аналогия с водой очевидная. СНГ и РХС оставили намёк с водой - у них мысль всплыла, что забавно. ФФ в этот раз просто обозначили тот факт, что у Уэйда появилась идея, без шутки. Второй момент связан с названием игры, смысл которой уловили все, но адаптировали по-своему. " Maybe after dinner we play The Crying Game?" дословно переводится примерно вот так: "Может, после ужина сыграем в плачущую игру?". СНГ обыграли этот момент интересно, сделав из названия игры двойную ассоциацию с водой: слёзы градом. РХС тоже дважды обыграли воду, предложив не сыграть, а занырнуть в игру слёз. ФФ перевели дословно: игра слёз.

Следующий пример достаточно простой - соответственно, шутка его построена также очень просто. "Butterfly, wind wipers, half a butterfly" - бабочка, дворники, половина бабочки. Шутка построена на том, что нам не указывают прямым текстом, что и как произошло, но из контекста это очевидно. И тем удивительнее, что идеально шутку не смогла адаптировать ни одна студия, хотя было близко. СНГ, с одной стороны, вроде бы всё сделали по госту, заменив половину синонимом надвое. Но из-за этого получается другой ассоциативный контекст. Половина бабочки - не хватает глагола, но мы можем его додумать (осталась и пр). Надвое бабочку - тоже нет глагола, который мы можем додумать (разрубило и пр.). Этот тонкий момент был упущен. РХС и ФФ не упустили момент с половиной, но, видимо, из липсинковых соображений расширили фразу, построенную на минимальном количестве второстепенных членов: бабочка, дворники на лобовом стекле, половина бабочки; бабочка, дворники машины, половина бабочки.

А вот и тот самый единичный случай, когда адаптация имён от РХС стоила свеч. В оригинале происходит игра слов: "You are the ember of our fire". Берни, обращаясь к своей дочери Эмбер, переводя дословно, называет её угольком их огня, а уголёк на английском и есть ember. Так что РХС шутку обыграли и смысл передали. СНГ и ФФ тоже передали смысл верно, но лишились этой игры слов. Которая, как мне кажется, решается не очень сложно. Берни мог обратиться к дочери не по имени, а по прозвищу. К примеру, так: "Мой огонёк, ты всегда была нетлеющим огоньком нашей семьи" (это звучит, конечно, жутко тавтологично, но).

В этот раз оригинал также не предоставил ничего интересного, игр слов там не было. И дубляж СНГ в этот раз не стал переизобретать велосипед, передав всё чётко, по делу и без стихийных аналогий. Как и РХС. В этот раз отличились ФФ, проделав аналогию с огненной стихией. По словам Уэйда, Эмбер не просто не воодушевлена отцовским делом, она не горит им заниматься.

Финал получился весьма экшоновым, так что места для игр слов или шуток там не было, поэтому на сегодня это последний занимательный момент. Но деталей будет несколько. Во-первых, в этот раз решила покреативить не озвучка, а субтитры, в которых я смотрел мульт. Там фразу "Heal the broken heart" перевели вот так: исцели разбитое сердце водоворотом приключений. Но такая фраза не поместилась бы в липсинк, так что студии переводили дословно. Фразу "My little drip, drip baby boy" все студии тоже адаптировали одинаково - кап, кап, капает малыш (по аналогии с топ, топ, топает малыш). И последняя "стихийная шутка" тоже не была особо сложной, так что адаптировали "A lonely man awash in sadness" ( одинокий человек, погружённый в печаль) все нормально. СНГ, правда, упустили аналогию с водой, просто указав, что тона картины печальные. У РХС и ФФ всё забавнее - захлёстывает грусть и тонущего в печали.

Конец 2 части.