Найти в Дзене
Лунная программа

Оператор Юрий Елхов комментирует испытание ... лунного модуля с луноходом на борту!

Оглавление

Вы не ослышались. Испытание лунного модуля с луноходом на борту! А вы думали, что лунный модуль вообще не испытывали и сразу отправили на Луну? И вы правы. Однако, великий кинооператор Юрий Елхов об этом не знает, но бойко пишет:

И пишет даже больше:

-2

И все это можно прочитать на страницах книги этого оператора:

-3

Но теперь серьезно, а то новые читатели не поймут в чем тут дело. А дело в том, что великий кинооператор умудрился на одной странице текста сделать столько ошибок, что мне за него стыдно. А сколько именно ошибок он сделал мы сейчас посчитаем:

Первая ошибка

Елхов пишет: "Астронавт Нил Армстронг, командир лунной миссии “Аполлон-11”, благополучно катапультировался на землю из лунного модуля..."

Вот лунный модуль:

-4

А это летательный аппарат для отработки лунных посадок (Lunar Landing Research Vehicle)

-5

Это два разных аппарата. Совершенно разных. Один (лунный модуль) должен был лететь на Луну и испытывать на Земле его никто не собирался. И его на Земле ни разу не испытывали. А второй (летательный аппарат для отработки лунных посадок) просто тренажер для отработки управления лунным модулем. Максимально приближенный.

Два разных аппарата, но оператор этого совершенно не понимает и упорно называет летательный аппарат для отработки лунных посадок лунным модулем. И на картинке наверху и здесь:

-6

На 89 странице Юрий Елхов снова называет "летательный аппарат для отработки лунных посадок" (в просторечии "летающая кровать") лунным модулем. И это при том, что английский текст четко обозначает что это такое. Но кинооператор с языком враждебной для него страны не дружит. Поэтому и допускает ошибку за ошибкой. И называет летающую кровать "действующим макетом лунного модуля"

-7

Вторая ошибка

"Астронавт Нил Армстронг, командир лунной миссии “Аполлон-11”, благополучно катапультировался на землю из лунного модуля с луноходом (LLRV) на борту"

Оператор не просто называет тренажер Лунным Модулем, он еще и разглядел на этом тренажере... луноход! И даже привел аббревиатуру, которая по мнению Елхова обозначает этот луноход. Давайте разберемся. Американский луноход называется лунный ровер (впрочем, это не принципиально, можно назвать и луноходом. Так его и называли в советской прессе первое время). И аббревиатура лунного ровера была: LRV - Lunar Roving Vehicle.

Вот так выглядит этот лунный ровер:

-8

Понятно, что никакого лунного ровера на борту тренажера не было. А аббревиатура LLRV раскрывается не как "Lunar Roving Vehicle", а "Lunar Landing Research Vehicle" (Летательный аппарат для отработки лунных посадок).

То есть - лунного ровера на борту летающей кровати не было. И LLRV расшифровывается не "Lunar Roving Vehicle" - Лунный ровер, а "Lunar Landing Research Vehicle" (Летательный аппарат для отработки лунных посадок).

Третья ошибка

Самая вопиющая. Ошибка такая вопиющая, что вопит во весь голос. Но рецензенты, написавшие хвалебные отзывы в начале книги: доктор физико-математических наук Александр Попов и историк и металлург Юрий Мухин этого вопля не заметили. А может они и книгу не читали?

Но смотрим на текст Юрия Елхова:

  • "«Астронавт Нил Армстронг, командир лунной миссии “Аполлон-11”, благополучно катапультировался на землю из лунного модуля с луноходом (LLRV) на борту за несколько секунд до взрыва во время репетиции полета и прилунения на полигоне базы ВВС в Эллингтоне вблизи пилотируемого космического корабля “Центр” (МСЦ)."

Никому не захотелось узнать, что это за неизвестный пилотируемый корабль "Центр"? Мы знаем пилотируемый корабль Меркурий, знаем пилотируемый корабль Джемини, знаем пилотируемый корабль Аполлон. А тут вдруг пилотируемый корабль "Центр"! И никому не екнуло спросить у уважаемого кинооператора: "А что это за корабль такой"? Почему около него проводят репетицию полета и прилунения? И кто его вообще пилотировал?"

Может вот это пилотируемый корабль "Центр":

-9

Или это космический корабль "Центр"?

-10

Ладно, не буду вас томить. Такого космического корабля нет. Это Юрий Елхов, который английского языка не знает даже на уровне пятого класса, попался на переводе фразы "the Manned Spacecraft Center (MSC)". Какой-то кривой автопереводчик выдал ему перевод "пилотируемый корабль "Центр". А правильный перевод: "Центр пилотируемых космических аппаратов" (ЦПК).

Ну понятно, оператор не знает языка. Но неужели его не удивило появление нового пилотируемого корабля? Не насторожило? Елхов же пишет, что интересуется историей космонавтики уже более 10 лет! И тут такое открытие. Но прошел мимо даже не оглянувшись. Не оглянулись и Александр Попов с Юрием Мухиным. А вообще, кто-нибудь на обратил внимание?

Четвертая ошибка

Ну и еще немного лингвистических курьезов. Или уже не лингвистических, а более серьезных?

-11

Обратите внимание - Майкл Коллинз осматривает посадочный модуль "Орел" с астронавтами Нилом Армстронгом и Баззом Олдриным на борту. И Елхов добавляет, что этот Орел с двумя астронавтами находился в... "автономном полете"!!! Понимаю, что знающие люди поняли в чем тут дело, но у нас есть и конспирологи (не буду имен называть). Для них даю пояснение термина "автономный полет":

  • Автономный полет - это режим полёта, при котором воздушное судно может выполнять маневры и действия без непосредственного участия пилота. В автономном режиме полета судно может самостоятельно принимать решения, осуществлять навигацию, контролировать полётные параметры и выполнение заданных задач. Автономность полета обычно достигается с помощью специализированных автоматизированных систем и программного обеспечения, которые управляют полётом на основе предварительно заданных маршрутов, ограничений и правил. Автономный полет применяется в различных областях, включая авиацию, космическую исследовательскую деятельность, беспилотные летательные аппараты, а также в разработке и испытаниях новых технологий.

Здесь уже не тонкости перевода. В английском тексте ничего не сказано про автономность полета. Это уже творчество великого кинооператора Юрия Елхова.

Пятая ошибка

Опять перевод текста поставил великого кинооператора в тупик. Вот английский текст и перевод оператора:

-12

1. "Вид лунного модуля (LM) из иллюминатора командного модуля (GSM)"

GSM - это командный модуль? Командный модуль - "CM", командно сервисный модуль - CSM, а не GSM!

2. "Там же на стойке укреплен и именной список экипажа на металлической табличке." - а это откуда Юрий Елхов взял? Нет там в английском тексте ничего про именные списки! И вообще, кто-нибудь слышал о том, что на стойках писали имена астронавтов?

3. "Сканирование этого изображения было произведено в Космическом центре им. Линдона Джонсона»." Уфф. А вот это правильный перевод! Именно в Космическом Центре имени Линдона Джонсона. А теперь посмотрите на перевод этой фразы, сделанной еще одним кинооператором - Леонидом Коноваловым:

"These scans are being done by NASA Johnson". Вместо правильного перевода "Сканирование этого изображения было произведено в Космическом центре им. Линдона Джонсона»." Коновалов дает перевод: "Эти снимки сделаны НАСА Джонсоном". Не верите? Вот в публикации № 69:

-13

Сканы у Коновалова превратились в снимки, а центр имени Линдона Джонсона в некоего фотографа по имени Джонсон!

С трудом останавливаюсь. Там на каждой странице такооое понаписано!!! Но надо меру знать. Продолжение будет обязательно. Эх, зря Александр Попов выложил книжку Елхова в свободный доступ!

Наука
7 млн интересуются