Найти тему
Живая Средняя Азия

Если в бар зайдут марокканец, сириец, саудовец и араб из Ирака, на каком языке они будут говорить?

Июль, жаркий полдень, Аризона. Даже самые трудолюбивые ковбои предпочли сегодня не нападать на идущие с восточного побережья поезда, а вместо этого посидеть немного в салуне. Тут на улице слышен стук копыт, через полминуты всадник останавливается, отводит своего скакуна в конюшню, и, по местной традиции, открывает дверь ногой.

Самые нервные уже хватаются за свои кольты, но вдруг новый посетитель узнает за одним столиком знакомые лица. Некоторые из завсегдатаев бара имеют смуглую даже для мексиканцев внешность, и по характерным признакам приехавший понимает, что перед ним сириец, саудовец и иракец. Он подходит к бару, говорит: «По стакану виски верблюжьего молока этим джентльменам!», - после чего садится, и четыре араба из разных стран начинают по-восточному неспешный разговор.

На каком языке они будут говорить?

Ну, это все, конечно, шутка. Но мы сегодня поговорим о том, насколько понимают друг друга жители разных частей арабского мира.

Несмотря на общую историю и происхождение, арабский мир уже более тысячелетия не един, а между отдельными странами расстояние в тысячи километров. Этот факт, а также то, что жители большинства так называемых арабских государств фактически являются не арабами, а арабизированными, привел к появлению огромного количества диалектов. В каждой крупной стране их несколько, практически, у каждого региона. Есть отличия в говоре горожан и выходцев из сельской местности, у бедуинов и оседлых.

Именно поэтому рано возникло желание все как-то унифицировать. Еще правители Арабского халифата понимали, насколько отличаются даже соседние арабские племена, а потому очень вкладывались в становление единого литературного языка. Тот язык, на котором написан Коран и хадисы, вся религиозная, художественная и научная литература 7-9-х веков, ныне называют классическим (или кораническим) арабским.

Правда, он вышел из употребления еще в 9-м столетии и с того времени являлся исключительно языком духовенства. Тем не менее, веками его учили образованные арабы, чтобы читать великих авторов древности и не прослыть невеждами. Это был довольно сложный, но весьма логичный язык, по сравнению с упрощенными современными диалектами.

-2

Но как единое средство общения он не использовался. Если на классическом арабском заговорить с каким-нибудь бедуином, он может стукнуть тебя своей суковатой палкой за то, что ты посмел обратиться к нему на священном языке Корана. Поэтому пару столетий назад был разработан современный арабский язык, он же литературный арабский, он же фусха.

Наполеон сильно наследил в Египте, и привез туда печатный станок. Это привело к появлению регулярной арабской прессы и к отправке египетских студентов на обучение в военные академии и гражданские ВУЗы Франции. С собой эти люди привезли новые знания, которые не могли описать на родном языке. Это привело к возрождению арабской литературы и появлению нового категорийного аппарата.

Современный арабский происходит от древнего, но не совпадает с ним на все сто. На нем выпускают газеты, на нем говорят на телевидении, на нем издаются законы и правительственные указы, на нем написана арабская Википедия. Его же по всему арабскому миру изучают в школе, и преподавание всех предметов тоже ведется на современном арабском языке.

Но его не используют в обычной жизни, и, если заговорить на нем на улице, ваш собеседник будет недоволен или очень смущен. Такое простят европейцу, поскольку в иностранных учебных заведениях обычно преподают только литературный арабский язык. Но если другой араб заговорит на фусхе, его обругают или просто проигнорируют. Приходится либо учить диалект страны, либо пытаться как-то договориться, ведя беседу на собственных диалектах.

Тут правило такое соседи понимают соседей, иракцы говорят очень жестко, никто не понимает жителей Магриба (все страны к западу от Египта), но египтян понимают все. Основные группы диалектов, внутри которых люди обычно неплохо понимают друг друга, это: Аравия (и регион Персидского залива в ней отдельно); Месопотамия (Иран, Восточная Сирия, арабы Турции и Ирана); Левант; Египет и Магриб.

А ведь есть еще диалекты, которые распространены в Черной Африке. Это вообще жуткая жуть
А ведь есть еще диалекты, которые распространены в Черной Африке. Это вообще жуткая жуть

Хуже всего арабы понимают магрибинцев, поскольку они на одну половину берберы (а некоторые – и на две), и в их языке много соответствующих слов. Пальму первенства держат марокканцы, диалект которых сложно понять другим арабам, кроме непосредственных соседей. Также, они используют много французских терминов.

Жителей Леванта, то бишь, сирийцев, ливанцев, иорданцев, палестинцев, достаточно хорошо поймет любой араб, поскольку их диалекты традиционно близки к фусхе. Но только если они воздержатся от использования английских оборотов, поскольку эти страны были колониями Британской империи. Или французских, в случае Сирии.

Египтян понимают все, т.к. это крупная страна, которая считается «Голливудом» арабского мира. Каждый хоть раз египетский сериальчик смотрел, но все же, египетский диалект лучше понимают молодые люди и подростки, поскольку именно они являются главными потребителями египетского телевидения, кино и попсы.

Арабы залива хорошо поймут друг друга, но будут иметь сложности с соседями из центральной части Аравии и Хиджаза, региона, где находятся священные для мусульман города. Оманцы и йеменцы в языковом плане находятся примерно между первыми и вторыми.

Если отвечать непосредственно на поставленный в заголовке вопрос, то на фусхе не будут говорить арабы из разных стран, поскольку этот язык предназначен для официальных ситуаций. К тому же, не все из нас хорошо учились в школе, не каждый знает арабский литературный и коранический язык. Последний и вовсе не знают арабские христиане, поскольку не изучают священные книги ислама.

-4

Поэтому наши сегодняшние герои постараются разобраться с позиции своих собственных разговорных языков. Сириец из Дамаска достаточно бегло сможет вести разговор с саудовцем. Иракца они тоже вполне поймут, хотя и будут постоянно переспрашивать, поскольку, с их точки зрения, его диалект отличается грубым произношением. Марокканец поймет их, а вот они его говор разобрать вряд ли смогут. Если бы в их компанию затесался египтянин, его бы лучше поняли молодые люди, нежели старшее поколение.