Когда дело касается перевода с английского на русский или наоборот, существует множество слов и выражений, которые трудно ли невозможно дословно передать. Это связано с тем, что английский и русский языки имеют разные лингвистические структуры, грамматику и культурные особенности. В данной статье я хочу рассмотреть наиболее употребляемые слова и выражения, которые представляют особые трудности при переводе. As far as I know - Насколько я знаю Дословный перевод не передаст смысла и контекста, поэтому необходимо перефразировать. Никакого тут "How I know"! То же самое, кстати, происходит и с фразой "Насколько я помню" - "As far as I remember", а не "How I remember". I'm thirsty - Я хочу пить Частая ошибка в этих фразах - переводить их с помощью глагола. В английском многие из таких фраз передаются через прилагательное: Я хочу есть - I'm hungry (Я голоден) Я хочу пить - I'm thirsty (Я жаждущий) Я хочу спать - I'm tired (Я уставший) В последнем примере выражение I'm tired, конечно же, мо