Найти в Дзене
В ЖИЗНИ И В КИНО

Дешевая подделка или новое осмысление: китайский сериал «А зори здесь тихие» и его важное отличие от советского фильма

Больше полвека исполнилось великому фильму о Великой войне. 4 ноября 1972 года в Москве состоялась премьера фильма Станислав Ростоцкого «…А зори здесь тихие». Через 33 года, 6 мая 2005-го, на главном телеканале Китая начался показ 20-серийной версии, полностью снятой китайскими кинематографистами, но с российским актерским составом.

Сравнение постеров
Сравнение постеров

В нашей стране «…А зори здесь тихие» один из самых популярных фильмов. В 1973-м, в первый год кинопроката, его посмотрели в кинотеатрах 66 миллионов зрителей, это 13-й результат в списке лидеров советского кинопроката за всю историю.

Повесть Бориса Васильева и советская экранизация пользуются огромной популярностью в КНР. Большим поклонником книги и фильма был основатель современного Китая Дэн Сяопин. Повесть включена в китайскую школьную программу в рамках изучения зарубежной литературы.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

К 60-летию Победы китайцы создали свой вариант «…А зори здесь тихие». Причем не адаптировали сюжет под китайскую действительность, а полностью сохранили всех персонажей, время и действие.

За основу создатели взяли и оригинальную повесть Бориса Васильева, и фильм Станислава Ростоцкого. Повторили всё, что было в советской картине, а также пересняли отрывки, которые в 1972 были отсняты, но не попали в итоговую версию. Перенесли на экран из повести все сюжетные линии и второстепенных персонажей, которых Ростоцкий оставил вне экранизации. И кое-что придумали от себя. Причем китайские сценаристы согласовали новые сцены с самим Васильевым.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Повторили и сцену в бане, которую в советском фильме 1972 года при показах на китайском телевидении, вырезали. Но чтобы удовлетворить требованиям китайской цензуры, актрис в сериале пришлось завернуть в полотенца, наглухо прикрыть вениками или снимать только их головы.

Понятно, что китайцы и китаянки смотрелись бы несколько глупо в фильме о Великой Отечественной войне. А потому студия из Пекина привлекла актерский состав из России. Почти 200 человек. Все – либо студенты театральных вузов из Москвы, с небольшим опытом работы в кино, либо, в большинстве своем, актеры и актрисы дальневосточных театров. Их имена неизвестны за пределами родных регионов.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Только одна актриса из китайского сериала сумела впоследствии заполучить звездный статус в России. 24-летняя студентка актерского факультета ГИТИСа Дарья Симоненко сыграла Женю Комелькову. Потом она возьмет сценический псевдоним Дарья Чаруша, станет героиней светских сплетен из-за многолетних отношений с Дмитрием Дибровым и выйдет замуж за Илью Найшуллера, одного из немногих российских режиссеров, кто по-настоящему покорил Голливуд.

Актриса и певица Дарья Чаруша одно время много снималась и выпускала песни, но ее последняя работа в кино датирована 2018 годом. Кажется, она полностью разменяла актерскую карьеру на музыкальную.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Съемки проходили в Китае, где недалеко от границы с Россией построили деревню в русском стиле. Отдельные кадры, связанные с воспоминаниями главных героинь, снимали в Благовещенске.

Фильм полностью снят на русском языке, потом его уже дублировали для китайского телевидения. Согласно рейтингам телеканала его посмотрели 400 млн. человек (все население КНР – 1,3 млрд.).

В Россию картину официально выпустили в виде 12-серийного сериала. В каждой серии по 45 минут экранного времени, включая долгие титры. Почти треть фильма наши прокатчики банально вырезали. Посчитали, что некоторые сцены выглядят нереалистичными, а другие надуманными для отечественного зрителя.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Так изъяли все кадры с рассказами о тех самых немецких диверсантах. Непростым взаимоотношениям внутри отряда фашистов китайские кинематографисты посвятили в общей сложности более часа экранного времени.

Существенно урезали в нашей прокатной версии и флэшбеки главных героинь о своей довоенной юности.

Отечественные зрители китайского сериала разделились на два лагеря. Как обычно – от острого неприятия и проклятий в адрес создателей, покусившихся на бессмертный шедевр, до восхищения и уверения, что китайский вариант даже лучше, чем советский.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Одно можно сказать наверняка. Сериал из Китайской Народной Республики вполне смотрибелен и не вызывает никакого отвращения. Снято все душевно и с истинной любовью, как к литературной основе, так и к фильму Станислава Ростоцкого. Это точно не дешевая подделка, но и новым осмыслением классического произведения китайские «…А зори здесь тихие» трудно назвать.

Каждый может составить собственное мнение, но одна важная проблема у китайской экранизации все-таки присутствует:

- слабая игра большинства актеров и актрис, включай исполнителей главных ролей. Ну, разве кроме Дарьи Чаруши.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Неслучайно, почти никто из артистов больше не был востребован в кинематографе. Да что там говорить, мало, кто из зрителей вообще сможет вспомнить эти лица через месяц после просмотра.

Да, исполнители главных ролей, мужских и женских, стараются. И это, к сожалению, видно невооруженным взглядом. Больше походит на какую-то самодеятельность, впрочем, такое можно встретить во многих современных отечественных сериалах.

Кадр из сериала
Кадр из сериала

Кто бы как не относился к современному российскому римейку «А зори здесь тихие», но в фильме 2015 года и вездесущий Петр Федоров, и профессиональные актрисы театра и кино смотрятся пусть и бесстыдно, но все же намного органичнее, чем в китайской версии.

Смотрели сериал? Что скажете?