Исторические корни народа запечатлены в литературных памятниках древности. Одним из таких является древний дастан «Китаби-Деде Горгуд», который открывает первую страницу национальной эпической традиции и является важной частью духовной культуры азербайджанцев.
В 1815 году прусским востоковедом Г.Ф. фон Дицем в переводе на немецкий язык опубликовано одно из двенадцати сказаний тюркского героического эпоса «Китаби-Деде Горгуд», рукопись которого была обнаружена в Национальной библиотеке Дрездена. На тот момент перевод вызвал настоящую сенсацию, ведь огузский Тепегёз, являвшийся одним из главных персонаж дастана, напоминал циклопа Полифема из «Одиссеи» Гомера.
Так кто же такие огузы? Это самоназвание объединённых тюркоязычных племён, живших ещё в VI-VIII вв. на Алтае и в Центральной Азии, а до X в. – в Центральной Азии и в Поволжье. С конца X по XIII вв. происходило их проникновение на Южный Кавказ, где они освоились, переходили на оседлый или же продолжали вести кочевой образ жизни. С течением времени эти племена составили значительную часть этногенеза современного азербайджанского этноса.
Огузы обладали богатым фольклором. В частности, эпосом, передаваемым из поколения в поколение в устной форме. Предания о жизни огузов затем стали записываться. Так появились первые рукописные памятники древней литературы Азербайджана.
На новой родине, в Азербайджане, видимо, в конце Х – начале ХI века, огузскими певцами, озанами, синтезированы 12 народных сказаний о древних богатырях, мифологических персонажах типа того же упомянутого Тепегёза. Певцы наслоили их многочисленными событиями из собственной жизни уже на территории Южного Кавказа и Малой Азии. Таким образом, создали великолепный по языку и стилю эпический памятник – «Китаби-Деде Горгуд». Азербайджанская версия эпоса дошла до нас в рукописи XV в. Повествует о важных событиях из жизни огузов.
Существует 2 наиболее ранних списка оригинала – «Дрезденская рукопись» и «Ватиканская рукопись». Эти названия связаны с местом их хранения. Наиболее полной является «Дрезденская рукопись», которая включает 12 сказаний – огузнаме́. «Ватиканская рукопись» включает лишь 6 сказаний. Полный перевод литературного памятника на русский язык произведён в 1922 году советским востоковедом В.В. Бартольдом, но опубликован лишь через 40 лет, в 1962 году. В середине XX века туркменским учёным Атой Рахмановым со слов бахши́ записан наиболее полный туркменский вариант эпоса, состоящий из 16 сказаний.
Предания о старце Горгуде встречаются различных тюркоязычных народов кыпчакской и огузской ветви: казахов, туркмен, азербайджанцев, турок, каракалпаков, гагаузов, татар, башкир и многих других. У них же существует общий народный эпос «Огузнаме́». Как уже было обозначено ранее, этим же именем названо каждое из 12 сказаний рассматриваемого нами дастана.
В 2018 году «Китаби-Деде Горгуд» от имени Азербайджана, Казахстана и Турции включён в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО.
Являясь эпической историей народа, сказания памятника в первую очередь ярко выражают межплеменную сплочённость перед внешней опасностью. Многие из них насыщены бытовыми и этническими деталями. В красках описаны всевозможные приключения огузских богатырей, свадебные обряды, единоборство героев с силами зла. Также в сказаниях отражены социально-нравственные черты огузов, их родоплеменные связи и семейные отношения. Только в одном, последнем, сказании говорится о межплеменных разногласиях и распрях. Весьма вероятно, что оно складывалось в период междоусобной борьбы между огузскими беками за власть.
Продолжение следует...