Найти в Дзене
Journ Café

"А по-русски сказать нельзя?" — Иностранные словечки, плохо или хорошо? Часть 2, французская

Как оказывается на Дзен любят обсуждать культуру русского языка! Я даже не ожидала такого шквала мнений в предыдущей статье про заимствования из английского и необходимость их использования в русской речи.

Можно почитать здесь и присоединиться к обсуждениям в комментариях. А тут мы будем обсуждать заимствования французские — вот вы впечатлитесь! (Кстати, слово «впечатление» пришло к нам из французского, но об этом читайте далее).

В этом материале я бы хотела разобрать свою любимую тему, а именно заимствования из французского — галлицизмы. Уверена, некоторые явления вас сильно удивят! Особенно КАЛЬКИ!

-2

К "засоряющим" английским заимствованиям типа лайфхак, пранк, кринж, лук, пруф, батл много претензий сейчас. А вот к точно таким же, только появившимся 50-100-200 лет назад французском претензий уже нет, они глубоко осели в русском языке. Только человек, изучающий романо-германские языки, сможет увидеть в них иностранные морфемы.

Давайте рассмотрим несколько примеров галлицизмов:

аллея allée узкий проход; аллея, дорожка

алло allô заимствовано в конце XIX века; фр. allô ранее было ошибочно связано с англ. hallo – здравствуй; на самом же деле фр. allô является производным от allons – ну, ну же (от глагола aller – идти); считается, что автор слова Шарль Бивор.

антракт entracte буквально: между действиями; от фр. слов entre – между и acte –акт, действие

антресоль entresol буквально: между основанием; от фр. слов entre – между и sol – земля, почва, основание, фундамент

И это я только начала с первой буквы алфавита? Сейчас же никому не приходит в голову называть аллею — дорожкой, а вместо "алло" говорить, например, "да" или "слушаю" (хотя так тоже, конечно, говорят). Слово антресоль вообще как будто советское:D

А как вам такие слова?

барьер barrière заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. глагола barrer - "преграждать, загораживать" → от barre — "брус, балка, стержень"; буквально — "преграда, заграждение"

безе baiser буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser - "целовать"; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй

беллетристика belles lettres «изящная словесность» (буквально — «красивые письма»)

беспардонный производное на базе рус. приставки «без» и фр. существительное pardon – прощение; т.е. буквально: «без прощения», непростительный

бланк blanc заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc — "бланк, чистый", "пустое место, пробел" (в документе); восходит к blanc - "белый", родственному белый

богема bohème буквально: цыганщина; от фр. bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно, хотя часто мы слышим, как богемой называют именно богатых, избранных.

браслет bracelet заимствовано в XVIII веке; франц. bracelet — «браслет, запястье», производное от фр. bras — "рука"; буквально — "украшение на руке"

бульон bouillon заимствовано в XVIII веке; франц. bouillon — «бульон, отвар», от фр. глагола bouillir — "кипеть, вариться"; восходит к латин от латин. bullire - "кипеть"; буквально — "вода, прокипяченная с мясом"

буржуйка франц. слову bourgeois – "буржуа, горожанин" мы обязаны еще одним словом «буржуйка», заимствовано в начале XX века в период буржуазной революции в России; буржуа bourgeois заимствовано в XVIII веке; франц. bourgeois – "буржуа, горожанин"; от фр. bourg – "город, местечко, городок", которое восходит к латин. burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских (Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов буржуй слово представляет собой просторечное переоформление французского bourgeois — "буржуа, мещанин"; возникло под воздействием таких слов, как холуй, обалдуй; носит презрительный оттенок.

-3

Мы видим, что слова не только заимствуются полностью, но и добавляются к ним русские приставки и суффиксы! Возможно, через лет 50 никто также не вспомнит, что слово "лайкнуть" или "расшерить" заимствовано. Давайте посмотрим ещё на несколько повседневных заимствованных слов и перейдем к самому интересному — к калькам с французского.

вакансия vacance заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. vacant – "свободный", "не занятый"; вакансия буквально «свободная должность»

вернисаж vernissage буквально: покрытие лаком, лакировка; от фр. vernis – лак, лоск, глазурь; торжественное открытие художественной выставки

винегрет vinaigrette заимствовано в XVIII веке; во франц. vinaigrette — "соус из уксуса и масла" — производное от фр. vinaigre - "уксус"; образовалось от сложения фр. слов vin - "вино" и aigre - "кислый"

дежурный de jour заимствовано из французского языка; от фр. de jour – относящийся к сегодняшнему дню; изначально произошло от plat du jour – дневное блюдо, или буквально: дежурное блюдо

десерт dessert заимствовано в конце XVIII века; франц. dessert – «десерт» — производное от фр. глагола desservir - "убирать со стола";

диктант dictéeпроизводное (суф. -ант) от франц. dictée —"диктовка, диктант; воздействие" (от латин. dictare - "предписывать"; см. диктатура

жалюзи jalousie франц. jalousie - буквально «ревность, зависть», а также «жалюзи» - оконные шторы из деревянных пластинок, скрепленных шнурами; от фр. глаголов jalouser — "завидовать, дорожить", jalonner — "расставлять вехи"; от jalon — "веха, шест". Ударение кстати на последний слог!

-4

Итак, что же такое кальки? Слово кстати тоже французское

калька calque заимствовано в XIX веке; франц. calque — "копия, калька, подражание" — производное от фр. глагола calquer — "снимать копию, срисовывать", "делать оттиск на влажной извести"; глагол восходит к латин. calx, род. падеж calcis — "известняк"

Калька простым языком это заимствование слов или выражений с буквальным переводом. Путём калькирования в русский язык пришли такие слова как: благосостояние (фp. bien+etre), правописание (гр.orthos+grapho) и многие другие. Кальки бывают словообразовательные, фразеологические и семантические. Словообразовательные кальки в современном русском языке представляют продукт книжного творчества: они появились в нём при переходах как новообразования переводчиков.

Приведу ещё примеры словообразовательной кальки:

впечатление калька XVIII века франц. слова impression: im – соответствует "в", presse - "печать" (от фр. глагола presser – «теснить, прессовать, печатать», ion –сложение суффикса "лени" и окончания "е"; см. также «влияние»

духи словообразовательная калька XVIII века; франц. parfum — "духи", "аромат, благоухание, приятный запах"

золушка словообразовательная калька франц. cendrillon — "золушка" (название персонажа из одноименной сказки Шарля Перро), производного от фр. cendre - "зола, пепел"; отсюда в чешском переводе «пепелка»

изысканный словообразовательная калька XVIII века; от франц. причастия recherché, от глагола rechercher — "изыскивать" (от chercher —"искать", ср. оборот „cherchez la femme!“ "ищите женщину!")

Как вам такое? И вот так может маскироваться заимствование. Но ваш мир не будет прежним, когда вы увидите кальку семантическую. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка.

-5

Так, русский глагол трогать приобрел значение «волновать чувства» под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. – наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression.

А вы никогда не задумывались на тем, почему утка, например, журналистская - это слух, сплетня? А я сейчас объясню:

Утка

Словарь Ожегова:

Утка, -, ж. 1. Водоплавающая птица с широким клювом, короткой шеей и короткими, широко поставленными лапами. 2. (разг) Ложный слух. Пустить утку. Газетная утка.

Переносное значение пришло к нам от французского слова

Canard

Перевод: 1) утка, селезень

2) разг. газетная "утка"

3) разг. фальшивая нота, "петух"

4) газетёнка

Так, с этим разобрались! А теперь вспоминаем другие странные слова и выражения, о происхождении которых никто не задумывается. Например, почему гвоздь программы?

Гвоздь

Словарь Ожегова:

Гвоздь, -я, м. 1.Заострённый стержень, обычно железный, со шляпкой на тупом конце. 2. (разг.). Самое главное, значительное. Г. сезона.

Переносное значение от слова clou

Перевод: гвоздь

вбивать гвоздь — planter (или enfoncer) un clou

прибивать, забивать гвоздями — clouter

гвоздь сезона — clou de la saison

Ну, и ещё один парадокс: какие могут быть точки над русской И? Кто-нибудь сможет объяснить? Конечно же, точки бывают только над i, а выражение скалькировано:

Расставить точки над «i»

Словарь Ожегова: Ставить точку на «и» ( перен.: уточнять, не оставляя ничего недосказанным)

Перевод: mettre les points sur les «i»

И вот вам на десерт:

Пломбир

Словарь иностранный слов под ред. Гурьевой Т.Н

(фр. plombieres – по названию города во Франции). 1. Сливочное мороженое, часто с наполнителями: цукатами, орехами, шоколадом и т.д. 2. Специальное приспособление для наложения пломбы, имеющее вид щипцов.

-6

Просто невероятно! Список слов можно продолжать бесконечно! У меня таких примеров миллион из разных сфер. А кто утверждает, что надо говорить "образ", а не "лук", то и здесь можно поспорить. Безусловно, речь должна быть грамотной и чистой, а "пруфы" вместо доказательств мы используем для упрощения и в определённых кругах, где нас понимают. Поэтому плохо или хорошо разбрасываться иностранными словечками, решает только контекст и ситуативность.

Поделитесь, сколько слов для вас открылись с новой стороны? Что думаете про моу на иностраннеые словечки?