Американские подруги, специализирующиеся на классическом детективе под псевдонимом Emma Lathen (составленным из их фамилий Лэттис и Хеннисарт), вполне заслуживают внимания и читателей в переводе, и читателей в оригинале, и, конечно же, читателей моего блога. Посмотрим, что нового подбросит нам их первый роман Banking on Death.
Кстати! Почти сразу наткнулся на выражение, которое у меня появлялось достаточно недавно:
He might just as well cut the interview short.
Если не помните, как это следует понимать, загляните сюда или дойдите до конца статьи.
А теперь что-то свеженькое – относительно, разумеется.
I’m afraid I can’t quite go along with you on this.
«Идти вдоль» пути другого человека часто применяется в буквальном смысле: идти рядом/вместе. Тем не менее, есть и переносный смысл – «соглашаться» или же «поступать так, как этого желает другой». То есть смысл приведённой фразы может быть понят так: либо «я не согласен с вами», либо «не склонен помогать вам с осуществлением вашего плана». Не забудьте отметить предлог on.
Steel – сталь; даже если вам ещё не попадалось это слово, запомнить его легко. Хитрость же заключается в том, что оно часто используется в качестве глагола.
He steeled himself to do his duty. Догадались, или было сложновато? Он собрался с силами, сконцентрировал всю внутреннюю энергию. В общем, серьёзно настроился. Видать, его долг был весьма неприятным!
В русском языке «корт» прочно ассоциируется с «теннисным кортом», но вообще-то court – «двор». Соответственно, глагол будет – вести себя, словно при дворе, весьма деликатно и изысканно.
To court Arthur’s favour при таком раскладе перевести не очень легко. Но понять не трудно: стараться завоевать благосклонность (расположение) Артура. Отсюда, можно сказать to court somebody и без favour.
Современные люди чаще всего знают charge как «зарядку» – хотя это слово имеет много значений. Одно из них – «обвинение». В этом смысле charge будет выступать в сочетании с глаголом bring.
Don’t bring that charge against me – не обвиняйте меня в этом.
Как мы помним, от слова think существительное будет thought. Но есть у англичан всякие неожиданные ходы, например, такой:
you’ve got another think coming – «подумай ещё раз», или же «тебе придётся изменить своё мнение». Но это не частый случай использования, в словаре он отмечается как informal.
Слово purpose – цель. Вот не совсем обычный случай его употребления:
we may be at cross purposes. Надеюсь, с «перекрёстными целями» вопросов не возникло: «мы, должно быть, действуем в разных направлениях». Или придумайте альтернативный подходящий перевод ^_^
Теперь посмотрим, как обыграть по-английски корень «атрибут». Как вы бы поняли такое предложение:
that is attributable to the emergency weather conditions? Не манкируйте и предложите свой вариант перевода. А пока ловите мой: «это можно отнести за счёт необычно суровых погодных условий».
Ещё два, видимо, знакомых корня – labour (труд) и concept (концепт). Посмотрите, как их использует Эмма Лейтен:
labouring under a misconception. Это уже, конечно, красивый, не «туристский» английский. Перевод за вами, любители инглиша! Я же откланиваюсь и иду читать дальше. Скоро появится новая порция легкозапоминающихся фразочек, которыми вы сможете украсить свою речь.
Перевод самой первой фразы: He might just as well cut the interview short – с таким же успехом можно было прервать разговор раньше времени.
© Астапенков А. А., 2023