Найти тему

Как англичан водят за нос и «разделывают» эмоционально

Сегодняшние выражения выбраны из романа Барбары Клеверли; Cleverly – неплохая фамилия, не правда ли? Произведение тоже называется красиво – The Last Kashmiri Rose. Пока наши издатели размышляют, переводить её на русский или не переводить, мы снимем с романа сливки. Психологии в книге достаточно, поэтому настраивайтесь на довольно большое количество описаний человеческих состояний.

Начнём с такой характеристики:

He’s a peaceful sort of chap. Not much go about him. – В этом предложении go выступает в роли существительного; каковы же его значения? Подвижность, энергия, даже предпринимательство.

А что, применительно к людям, означает слово «сезон»? A seasoned officer – это побывавший в переделках, видавший виды, закалённый офицер. Так сказать, an old hand.

Или, например, другое состояние, когда про человека говорят, что он un-done, «раз-делан». Почему он такой? He was completely undone emotionally – потому что его истрепали эмоционально. Но и без emotionally англичане вас поймут, если вы скажете I am undone.

Следующее выражение нам будет понятно сразу; вопрос лишь в том, говорят ли так англичане? Оказывается, говорят. They were leading him by the nose. Вот только не «за нос», «нос» должен быть в творительном падеже с предлогом by и непременно с определённым артиклем.

Ещё одно нелёгкое эмоциональное состояние: he was very knocked about by Joan’s death. Смысл, безусловно, ясен: человек был подавлен, очень расстроился. Но передаётся это состояние специфически: словно персонажа сбили с ног и избивали.

Возьмём теперь такую мысль: «нам нужно, чтобы вы добрались до сути дела». Какие слова можно использовать для её передачи? Подумайте пару минут, а потом можете проверить свою версию, заглянув в конец статьи.

Далее, предположим, вам хорошо знакомо и постоянно требуется слово request, тогда полезно будет знать, какие прилагательные с ним используют британцы. Например, следующее:

at the express request of the Collector. Как перевести это на русский, какая именно просьба? Прямо выраженная, требующая немедленной реакции, особая. В общем, таким образом вы можете серьёзно усилить впечатление об упомянутой просьбе.

Очередная бесхитростная фраза, но не русская по менталитету:

have to cut this short now. «Обрезать это коротко» означает просто «сократить», short указывает, что произошло это резко и достаточно безапелляционно.

Следующее высказывание довольно популярно – часто встречал его при описании организации музыкальных туров, в данном же контексте – про войну:

the war was on its last legs. Встречается версия, что англичане взяли эти самые «последние ноги» из старой пьесы, но звучит выражение по-прежнему свежо и интересно. Итак, запоминаем, что be on (притяжательное местоимение обязательно) last legs – значит «находиться на последнем издыхании/этапе; подходить к концу».

Ну и напоследок, «куда» нам нужно добраться по-английски, чтобы «добраться до сути дела»?

We need you to get to the bottom of this.

Как всегда, хочу порекомендовать вам придумать свои предложения с этими словосочетаниями – и потрудиться привести их в комментариях. Давайте поработаем себе и другим на пользу! ^_^

© Астапенков А. А., 2023