Допускаете ли их Вы?
На пути изучения языка делать ошибки - очень даже хорошо. И со временем всё-таки усваивать, как будет правильно. ⠀
Но некоторые речевые "очепятки" особенно популярны, и зачастую от них не так то просто избавиться. Поэтому совет: если какие-то из приведённых примеров встречаются впервые, гуглите правильное произношение. Ваш внутренний голос вряд ли подскажет верный вариант))
Итак, мой топ ошибок (начнём с произношения):⠀
1. Говорить London через "О", классика жанра. Встречается ошибка больше на начальных уровнях. Но, бывает, закрепляется, и остаётся надолго.
2. Моя любимая ошибка, pizza со звуком "th", а не "ts". Получается такой смачный русский "з", пиза. Но Пиза в Италии, а у нас тут питса :)
3. Когда наступает время для Present Perfect, обязательно у некоторых возникнет соблазн произносить since как science. Или наоборот.
4. С самого начала нас учат, что "ch" - это такой почти что русский "ч". Сказано, сделано. Стомач эйч, и всё тут ("stomach ache").
5. Cucumber, queue, bicycle... Эти слова уже стали мэйнстримом, потому что ошибки в них получаются особенно весёлыми. Кукумбер, кьюе-юе и бикукле (а можно и других настряпать).
И немного ошибок, не связанных с произношением:
6. I feel myself… - калька с русского, ведь мы говорим "чувствовать себя". Только вот в английском feel - глагол невозвратный, то есть уже имеет значение чувствовать себя (как-то). Тоже встречается повсеместно, так уж мы, русскоязычные, привыкли.
7. Artist, magazine, sympaty - артист, магазин, симпатия?) В лингвистике подобные слова называются ложными друзьями переводчика. Одни из самых популярных примеров, что "подведут" вас при переводе.
8. Парочки глаголов с противоположным значением по типу lend - borrow, learn - teach: давать взаймы - брать взаймы, учить - обучать. По моей теории трудности тут связаны с тем, что в русском мы можем сказать учить (learn) и в значении обучать (teach): учитель учит нас соблюдать правило. Так же и занимать мы можем использовать в обоих значениях: брать взаймы и давать взаймы. В английском для каждого случая свой глагол, и ошибка может дорого обойтись: полностью изменить значение)
9. Путаница с приёмами пищи, которой явно поспособствовала советская школа) И если с breakfast всё понятно, то что такое dinner? Обед, ужин?
В значении "обед" используется lunch, а вот dinner - ужин. При этом, supper куда менее популярен, и может использоваться в значении "поздний ужин" довольно нечасто.
⠀
Вот такие варианты мне вспомнились, хотя частых ошибок, конечно, в разы больше! Делитесь, в чем постоянно допускаете ошибку Вы или Ваши ученики?