Язык как социокультурный феномен, в свою очередь, имеет самые разнообразные лингвистические средства конструирования гендера. Изучение особенностей реализации гендерного фактора во фразеологизмах представляет исключительный интерес, так как потенциал фразеологического фонда языка огромен и обладает способностью не только хранить и передавать национально-культурную картину мира того или иного народа, но и определенным образом адаптировать лингвокультурологические средства к различного рода социально-культурным изменениям.
В.А. Маслова называет фразеологические единицы «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены дух и своеобразие нации».
В. В. Виноградов выделил четыре основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания (коллокации); фразеологические выражения.
Для сравнительного анализа мы будем выбирать и использовать все виды фразеологизмов, указанные выше.
Что касается паремий... Паремия—это краткое изречение, устойчивая фразеологическая единица, имеющая дидактическое содержание, т.е. содержащее некую истину, наставление. Паремию можно назвать речевым клише. Пословицы и поговорки являются паремиями.
Паремиологический фонд языка также является прекрасным материалом для изучения выражения идеи концептов мужественности и женственности в той или иной национальной картине мира, так как он является носителем национально-культурной информации: исторического опыта нации, культурных традиций, мировоззрения представителей той или иной культуры, особенностей менталитета, духовно-нравственных ценностей и этических норм.
По словам Ф.И. Буслаева, паремии «содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которые завещали предки, и руководство потомкам».
Также, В.Н Телия считает, что «пословицы—это по традиции передаваемые из поколения в поколение языковые выражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа-носителя языка».
Итак, давайте же наконец рассмотрим французские и русские фразеологизмы и паремии с точки зрения гендерного компонента. Оппозиция феминность/маскулинность в них.
Гендерная оппозиция феминность/маскулинность с давних времен является основой человеческого общения и имеет огромное значение для организации общества. «Если пол осмысляется в категориях «мужчина» и «женщина», то гендер—в терминах «мужественность» (мужское начало) и «женственность» (женское начало).
Так, культурные концепты мужественность и женственность обусловлены не только полом, но и культурными традициями. Они создают гендерные стереотипы и влияют на формирование мировоззрения представителей той или иной культуры.
Я провела анализ французских и русских фразеологизмов, содержащих гендерно-маркированные компоненты, с точки зрения разделения человека на составляющие, такие как: внешний вид, умственные способности и интеллект, черты характера, эмоции и психика, манера поведения, социальный статус и другие. В дальнейшем французские и русские фразеологизмы будут сопоставляться и сравниваться по каждой из этих составляющих.
-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ
Говоря о русской фразеологии, хочется отметить ее гендерную маркированность. Образ женщины представлен в русском языке значительно шире не только в количественном, но и в качественном отношении. Более дифференцированно отражены разнообразные социальные роли, степени родства, этапы жизни женщины. В словарных статьях концепт «женщина» рассматривается в первую очередь с точки зрения ее физиологических и возрастных характеристик, социальный статус здесь определяется лишь со стороны семейного положения. (Адонина 2007)
Хотелось бы начать с русских фразеологизмов, содержащих гендерно-окрашенную лексему «баба», которая употребляется для обозначения лиц женского пола. Данная лексема будет многократно употребляться в выбранных нами фразеологизмах и поговорках.
Так, фразеологическое сочетание (далее ФС) «базарная баба» имеет негативную коннотацию и отражает слабые интеллектуальные способности женщины, ее распущенность в поведении, в общении; неумении культурно вести себя в обществе; последовательно строить диалог. Федоров «Грубый, вульгарный, крикливый человек». А также: «где баба, там рынок, где две, там базар».
Также важно упомянуть ФС «бабье сословие», которое по мнению Лапшиной имеет несколько значений: «в первом значении (устар.) «женщины» образует синонимический ряд с фразеологизмами слабый пол, нежный пол, прекрасный пол, Евино племя и др. с общим значением «женщины»; во втором значении фразеологизм бабье сословие—устар. «женщины низкого, непривилегированного сословия» образует внешние синонимы со словами бабы, простолюдинки, крестьянки».
Фразеологизм «баба-сквернавка», который характеризует человека как «нерешительного, ненадежного».
Интересны ассоциации, возникающие в сознании и находящие отражение во фразеологизмах с лексемой «баба». Хочется упомянуть ФС «бабий разум», так в простонародье называют растение перекати-поле, которое после отмирания оставляет особые сухие образования; а также «бабьи сплетни», что является бытовым названием вечнозеленого растения Традесканция.
Можно сделать вывод о том, что данные ФС имеют негативную окраску, так как лексема «баба», содержащаяся в них, несёт в себе образ глупой, грубой женщины-простолюдинки.
Во французском же языке аналоги фразеологизмов и паремий с лексемой «баба» отсутствуют в силу культурных различий. Однако можно упомянуть о ФС с лексемой «femme»: «Femme au bain-marie» (в значении «глупая красавица»).
Таким образом, как во французских, так и в русских фразеологизмах прослеживается гендерный стереотип о более высоких интеллектуальных способностях мужчины по сравнению с женщинами.
Довольно распространено словосочетание «женская логика», которое, согласно фразеологическому словарю Федорова А.И. имеет следующее значение: «Суждения, основанные не на доводах рассудка, а на чувстве, отличающиеся отсутствием строгой логичности». В противоположность можно привести следующий фразеологизм: «Муж совета»: «Устар. Человек, отличающийся мудростью, благоразумием». Ярким примером является паремия «курица—не птица, женщина—не человек».
Однако часто занижение интеллектуальных способностей женщин вытекает из такого качества, как интуиция:
Рус.: «муж—голова, жена—душа», «мужчина предполагает, женщина располагает». Также о женской интуиции: «женский ум—лучше всяких дум».
-ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА
В русском языке часто употребляются такие фразеологизмы как: слабый пол, применительно к женщинам; сильный пол, применительно к мужчинам. А также: мужская рука, что значит «мужская сила, твердость и т.п.» Множество русских и французских фразеологизмов говорят о таких «типично женских» качествах, как непостоянство, эмоциональность, болтливость: ФС femme journalière, которое имеет несколько значений: «1) капризная, непостоянная женщина; 2) женщина, наружность которой меняется в зависимости от настроения»; а также: бабьи сказки, три бабы — базар, девичьи думы изменчивы, женский обычай — слезами беде помогать, бабу не переговоришь.
Традиционным как в русской, так и во французской культурах считают такое мужское качество, как смелость, сила, стойкость, последовательность, логичность, амбициозность: Homme de Coeur; un homme d’attaque; Homme de fer; homme de bronze; homme bronzé («бесстрашный, испытанный, закалённый человек»); homme d’action («человек действия, энергичный человек»); homme de bon conseil («разумный человек»); homme de grand travail («трудолюбивый, трудоспособный человек»).
Тем не менее были найдены ФС, говорящие об обратном (однако в количественном отношении их меньше): homme de beurre («мягкий, кроткий, покладистый человек»), homme de bois («инертный человек»), homme de carton («ничтожество, дутая личность»); homme de foyer («домосед»).
Также было обнаружено множество ФС, говорящих о непристойном поведении женщины: Во французском языке: femme facile, что значит «доступная женщина, особа легкого поведения». А также: femme du métier («распутная женщина»); femme folle de son corps (также «распутная женщина»); femme galante (употребляется в двух значениях: «1) особа легкого поведения;2) светская женщина»); femme de noce («путана»); femme au talons ronds («женщина лёгкого поведения»); femme de composition facile («легкомысленная, уступчивая женщина»); femme de mauvaise vie («путана»); femme en carte («зарегистрированная в полиции путана»);
Однако в противовес данным ФС были найдены: femme d’honneur («порядочная женщина безупречного поведения»); femme difficile («разборчивая, недоступная женщина»).
В русском фразеологическом и паремиологическом фондах: вавилонская блудница; — фразеологизм, употребляемый, как правило, в отношении к женщинам и показывающий ее излишнюю заинтересованность в мужчине; падшая женщина; публичная женщина; женщина легкого поведения.
Так, как во французском, так и в русском языках было обнаружено больше фразеологизмов, говорящих о непристойном поведении женщины, нежели фразеологизмов, говорящих об обратном. Это связано с устройством общества, которое порицает «непристойное», распущенное поведение женщины.
- ЦЕННОСТИ
Как во французских, так и в русских фразеологизмах и паремиях были обнаружены концепты мужественности и женственности, согласно которым мужские ценности состоят в том, чтобы быть сильным физически и морально, амбициозным и успешным.
Женские же ценности — в том, чтобы вести хозяйство, воспитывать детей и поддерживать быт: la vie de l’homme, c’est l’ambition; la vie de femme c’est l’homme (что переводится как: «жизнь мужчины — это амбиции, жизнь женщины — это мужчина»); доброй жене домоседство не мука; с лица жена воду не пить, умела бы пироги печь; хозяйка в дому, что оладышек в меду.
- ОТНОШЕНИЯ В СЕМЬЕ
Отмечено наличие многочисленных фразеологизмов и пословиц в русском языке, которые говорят о применении насилии в отношении жены и детей, и даже поощряют это: бей жену до детей, бей детей до людей!; жена не горшок («можно бить»); кого люблю, того и бью, бьет, значит любит; люби жену, как душу, тряси ее, как грушу.
Интересно, что примеров подобных поговорок во французском языке нами обнаружено не было. Также и во французских, и в русских фразеологизмах была замечена тенденция к доминированию мужчины в семье: consulte ta femme et fais à ta tête; посоветуйся с женой и сделай по-своему; золотая женочка плохого мужика стоит, уши выше головы не бывают; ничто так не научит, как пьяный муж да малые дети; la maison est à l'envers lorsque ma poule chante aussi haut que le coq («дом вверх дном, когда курица поет громче петуха»).
Были обнаружены уничижительно-шутливые паремии, касающиеся семейного положения женщины: женщина с прицепом («мать-одиночка»); соломенная жена («женщина, находящаяся в разводе»); вдова — отчаянная 20 голова; ходит как нива без огороды; не диво — девке, не диво — вдовке, диво — мужней жене.
Можно сделать вывод о том, что в русском языке паремии, говорящие о семейном положении женщины, имеют не только уничижительный и юмористический (высмеивание женщины, которая не состоит в отношениях с мужчиной), но назидательный характер, предписывают ей вести себя благочестиво.
- ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ЗНАЧЕНИЕ ВНЕШНОСТИ
В процессе анализа фразеологических единиц и паремий, нами был сделан вывод о том, что как во французской, так и в русской культурах внешняя привлекательность женщины имеет большее значение, нежели привлекательность мужчины: femme qui a du chien («пикантная, соблазнительная женщина»); знойная женщина — мечта поэта (о привлекательной женщине); борода сивая, да душа красивая; некрасив собою, зато честен душою; мужчина, коли хоть немного казистее черта — красавец; не урод, так и красавец.
- РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Часто род деятельности женщины во фразеологизмах и паремиях того или иного народа определяется по роду деятельности ее мужчины: femme de marin femme de chagrin («у жены моряка жизнь нелегка»); в русском языке: вторая жена бортмеханика («стюардесса»).
Более того, прослеживается деление на «мужские» и «женские» профессии: homme d’église («священнослужитель»), homme de cheval («кавалерист»), homme de carrière («профессиональный дипломат»); homme de Dieu («священник»); homme de loi («юрист»). Однако есть и варианты названия профессий для обоих полов, например: homme/femme de lettres («писатель, писательница»).
Также во фразеологическом словаре Федорова А.И. были найдены следующие фразеологизмы с лексемой «мужчина» и ее производными: «Мужик в юбке»: «ирон. Женщина, выполняющая мужскую работу.» Здесь прослеживается стереотип о гендерном разделении труда, о том, что существуют «женские» и «мужские» профессии.
Итак, в результате анализа гендерно-окрашенных фразеологизмов и паремий русского и французского языков, отражающих концепты феминность и маскулинность были сделаны следующие выводы:
1. Качества, традиционно приписываемые мужчинам и женщинам, чаще всего состоят в отношениях бинарной оппозиции (сила — слабость, мужская смекалка — женская логика, рациональность — эмоциональность)
2. Выявлены следующие панкультурные тендерные качества и стереотипы: 1) стереотип о более высоких интеллектуальных способностях по сравнению с женскими; 2) панкультурный тендерный стереотип о том, что мужчине свойственна смелость и храбрость, а женщине-слабость и несамостоятельность; 3) тендерный стереотип о мужской и женской красоте, согласно которому мужчине, чтобы считаться красивым, необязательно иметь выдающиеся внешние данные, а достаточно не иметь явных внешних дефектов. Красота для женщины часто является обязательным атрибутом.
3. Во французском языке отсутствуют фразеологизмы и поговорки, пропагандирующие домашнее насилие. В то время как в русском языке были обнаружены паремии, предписывающие мужчинам насильственное поведение в семье;
4. Отобранные паремии о чертах характера женщин чаще имели негативную коннотацию. Мужчинам чаще приписывались социально одобряемые качества.
* В качестве материала для выборки фразеологизмов и паремий русского языка были использованы: «Фразеологический словарь русского литературного языка» Федоров А.И.; интернет-ресурсы; «Большой словарь русских поговорок». — М: Олма Медиа Групп. 2007.В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, «Большой словарь русских поговорок» Максимов .