Ну а что, для нас и правда она прозвучит немного странно: ir viento en popa. Но на самом деле никакой провокации в идиоме нет. Давайте разберемся. О чём она? Вообще, пoпa по-испански это culo или trasero (в одних странах Латины предпочитают говорить именно второе слово, первое считается грубоватым, в других такого нет), а popa - корма, корабельная, конечно. Но всё равно, забавная связь во всём этом может и быть. Я пыталась найти происхождение слова "попа" в русском языке, но этимология у него не такая ясная. Пишите, если есть информация. Но вернёмся к идиоме. Ir viento popa дословно переводится как "идти (ехать) с ветром в корме". Означает хороший ход событий, то, что всё идёт отлично и даже лучше. Mi negocio va viento en popa - моё дело процветает. Происхождение А оно довольно простое и логичное. Раньше, в довольно далёкие времена, очень многое зависело от попутного ветра. Корабль мог плыть только при "правильном" ветре. А если его не было, то у корабля было два выхода: сто