Ну а что, для нас и правда она прозвучит немного странно: ir viento en popa. Но на самом деле никакой провокации в идиоме нет.
Давайте разберемся.
О чём она?
Вообще, пoпa по-испански это culo или trasero (в одних странах Латины предпочитают говорить именно второе слово, первое считается грубоватым, в других такого нет), а popa - корма, корабельная, конечно. Но всё равно, забавная связь во всём этом может и быть. Я пыталась найти происхождение слова "попа" в русском языке, но этимология у него не такая ясная. Пишите, если есть информация.
Но вернёмся к идиоме. Ir viento popa дословно переводится как "идти (ехать) с ветром в корме".
Означает хороший ход событий, то, что всё идёт отлично и даже лучше.
Mi negocio va viento en popa - моё дело процветает.
Происхождение
А оно довольно простое и логичное. Раньше, в довольно далёкие времена, очень многое зависело от попутного ветра. Корабль мог плыть только при "правильном" ветре. А если его не было, то у корабля было два выхода: стоять в открытом море и ждать или менять курс, чтобы потом изменить его снова, постепенно и кривовато приближаясь к пункту назначения. Поэтому когда ветер дул в корму, это действительно приближало судно к цели быстрее и проще.
А что у вас идёт viento en popa?