Найти тему
𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮

Интервью Пола МакКартни австралийскому изданию: ч. 3/3

Оглавление

Интервью Пола МакКартни австралийскому изданию: ч. 1/3
Интервью Пола МакКартни австралийскому изданию: ч. 2/3
Интервью Пола МакКартни австралийскому изданию: ч. 3/3

Это третья, заключительная часть рассказа Пола о своих собственных песнях, сформировавших саундтрек жизни многих поколений людей на Земле.

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

Пол на мосту Харбор-Бридж в Сиднее, Австралия, 2017 год
Пол на мосту Харбор-Бридж в Сиднее, Австралия, 2017 год

Пол МакКартни‘Temporary Secretary’

“[Записывать самому] это как хобби, как будто ты просто всё делаешь в шутку, поэтому ты не сильно волнуешься по этому поводу. Если ты записываешь что-то, то думаешь: ‘О, на следующей неделе пойду в студию, там будут инженеры, и лучше бы всё было хорошо’. Это просто даёт тебе определённого рода свободу. На том альбоме [McCartney II] я увлёкся экспериментированием, поэтому там были электронные секвенции, которые я вставлял в одну программку и это можно было зациклить. Итак, я ваньку валял и в конечном итоге получил тот луп ‘Temporary Secretary’, который мне понравился. С этого я и начал, наложил на него ударные и остальное, и написал поверх этого всего песню. Это был хороший способ сочинять.
...Хорошо, когда нечто такое, как это, опережает своё время. Сначала оно идёт слишком впереди своего времени, и многим людям это не нравится, но ты думаешь, что в этом что-то есть. В то время оно пришло и ушло, но затем через несколько лет кто-то сказал мне: ‘В Брайтоне есть ди-джей, и он всю душу вытряхивает из этой Вашей песни’. Я спросил: ‘Из какой?’, и они сказали: ‘Temporary Secretary’. Поскольку, знаете, это работает в клубе. Это хороший такт, и рифф звучал очень по-современному, так что да, мы возродили её на основе этого”.

‘Coming Up’ - клип на песню Пола МакКартни

Пол МакКартни и Wings‘Jet’

“Да, она была названа в честь щенка. Никогда не знаешь, откуда приходят идеи, и так оказалось, что мы назвали маленького чёрного щенка Джетом. И опять я что-то себе бренчал в поисках идеи и подумал, что это неплохое слово - ‘Jet’. Итак, я написал об этом песню. Не о щенке, я просто использовал имя. А теперь песня о девушке.
Она немного о тех событиях, которые произошли, когда я женился на Линде. Её отец был несколько старомодным, и, кажется, я был немного напуган, как и многие молодые парни, когда им предстоит встреча с человеком, подходящим на роль отца. И если отец - ‘свой в доску парень’, то тогда легче. Встреча прошла нормально, но я был немного напуган - вот и вся моя вина. Так или иначе, песня начинается с сержант-майора [воинское звание сержантского состава вооружённых сил ряда стран - прим.перев.], и это был в основном мой опыт в приблизительном переводе.
Я никогда не пишу песню прямым текстом о том, что происходит на самом деле, потому что в противном случае это похоже на заметку в газете. [поёт] ‘О, Линда, я собираюсь познакомиться с твоим отцом и он меня пугает’. Немного скучно. Поэтому я это маскирую и формирую в песню - то, что можно более или менее спеть”.

Пол МакКартни - отец и муж

Битлз ‘Golden Slumbers/Carry That Weight/The End’

“Это были отдельные песни. Это одно из того, что мы делали на Abbey Road, мы соединяли отдельные идеи и эта - мне очень повезло - вписалась очень точно. Я не думал о ‘The End’ как о конце Битлз. Я думаю о ней главным образом как об окончании альбома. Но у меня просто был небольшой куплет: ‘And in the end / The love you take / Is equal to the love you make’. Мне нравился он как чувство и нравился как мини-стихотворение. К счастью, он вместился в конец альбома и этой песни.
Это хорошо, как Вы говорите, что все смогли внести свою лепту. Я не анализирую свою работу, но если бы собрался это сделать, то она была бы хорошим полем для анализа. Есть Джон, Джордж, Ринго - всё замётано. Ринго здесь исполняет своё барабанное соло, которое он никогда бы не исполнил, нам на самом деле пришлось убедить его сделать барабанное соло”.

МакКартни vs Старр. Кто лучше стучал?

Перевод: © 𝓛𝓲𝓵𝔂 𝓢𝓷𝓪𝓹𝓮
Оригинал:
Triple J, Paul McCartney Takes 5
Первоначальная
публикация перевода

Понравилась статья?
Поддержи меня финансово донатом на ЮMoney:
41001804336691

♥ Спасибо, что прочитали, лайкнули, прокомментировали, репостнули и подписались! ♥