Его называли "переводчиком с прищепкой на носу". И вы наверняка знаете этот голос.
На 74-м году жизни после продолжительной болезни умер известный советский и российский переводчик, радиоведущий и писатель Леонид Володарский. Об этом со ссылкой на родственников сообщает радиостанция "Говорит Москва".
Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, человек с искромётным юмором, добрым и отзывчивым сердцем.
Массовому зрителю, заставшего эпоху VHS-кассет, Володарский известен за счёт специфической озвучки. Переводить фильмы он начал в 1968 году, а в конце 70-х, когда на рынках появились первые видеомагнитофоны, к услугам Володарского начали обращаться видеопираты.
И если многие зрители не знают, как выглядит знаменитый переводчик, то его голос узнают из тысячи. Как говорил в одном из интервью сам Володарский, никакой прищепки на носу у него не было — просто несколько раз ломал нос в юности. Отсюда и некоторая гнусавость при озвучке.
Уход из жизни знаменитого переводчика прокомментировал его коллега Пётр Гланц-Иващенко:
Благодаря ему в 80-е -начале 90-х мы могли видеть кино со всего света не только голливудское, но иногда и шедевры европейского кинематографа. Леонид очень много сделал для зрителей и спасибо ему огромное! Монстр одноголосых озвучек. Жаль, что сейчас таких единицы. Выражаю соболезнования родным и близким.
За свою карьеру Леонид Володарский перевёл более 5 тысяч картин. Помимо этого, на русский язык он перевёл множество романов и повестей Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.
Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза (отсюда и множество прославивших его перлов), а затем никогда не пересматривал собственную озвучку. А мы посмотрим!
Подписывайтесь на наш канал и ставьте 👍, чтобы не пропустить другие интересные посты.