Найти в Дзене
Трудный русский

Название фильма «Человек с бульвара Капуцинов» должно звучать чуть-чуть иначе

Сценарий очень известного фильма «Человек с бульвара Капуцинов» – пародии на американские вестерны – написал Эдуард Тигранович Акопов (в прошлом году он умер в США). Известно, что в название этого фильма закралась ошибка. Речь в фильме шла о парижском бульваре Капуцинок (фр. Boulevard des Capucines), то есть название должно звучать так: «Человек с бульвара Капуцинок». Капуцинки – это монахини, принадлежащие к францисканскому ордену капуцинов. Один из женских монастырей как раз находился на том бульваре, где братья Люмьер демонстрировали свои первые фильмы. Название у капуцинов (и капуцинок) очень простое – вы легко угадаете в нем корень «кап», то есть «голова» (приключения этого корня в русском языке очень интересные – смотрите мою статью «Слова шеф и шах – случайное созвучие» ). Итальянское слово cappuccio переводится просто «капюшон» – носили эти монахи и монахини особые плащи с капюшонами. Пыталась я докопаться: сразу Акопов дал название сценарию с ошибкой или потом она вкралась, но

Сценарий очень известного фильма «Человек с бульвара Капуцинов» – пародии на американские вестерны – написал Эдуард Тигранович Акопов (в прошлом году он умер в США).

Известно, что в название этого фильма закралась ошибка. Речь в фильме шла о парижском бульваре Капуцинок (фр. Boulevard des Capucines), то есть название должно звучать так: «Человек с бульвара Капуцинок».

Капуцинки – это монахини, принадлежащие к францисканскому ордену капуцинов. Один из женских монастырей как раз находился на том бульваре, где братья Люмьер демонстрировали свои первые фильмы.

Название у капуцинов (и капуцинок) очень простое – вы легко угадаете в нем корень «кап», то есть «голова» (приключения этого корня в русском языке очень интересные – смотрите мою статью «Слова шеф и шах – случайное созвучие» ). Итальянское слово cappuccio переводится просто «капюшон» – носили эти монахи и монахини особые плащи с капюшонами.

Пыталась я докопаться: сразу Акопов дал название сценарию с ошибкой или потом она вкралась, но убедительных доказательств в пользу той или иной версии не нашла. Да впрочем, это пустяк.

Говорят, когда снимали фильм, даже объявляли конкурс: хотели подыскать ему другое название, но ничего лучше не придумали.

Вот, собственно, и все. Несколько блистательных цитат из этого фильма приведу, а вы дополните, если что-то помните:

***

― Доброе утро.
― Для кого доброе, а для кого – может быть, и последнее, сэр.

***

― Почему вы не стреляете, черт вас возьми?
― Это вы мне?
― Вам, вам!
― Вы что, собрались в наши края без оружия?
― Я приехал не убивать.
― Тогда убьют вас!

***

― Ну зачем ты вышла за меня замуж?
― Я не знала, что ты такой болван!
― Знала! Знала, знала! Знала!

***

― Здравствуйте, друг мой! Вы не подскажете, где в вашем городе можно достать... Не подскажете?
― Эй, мистер! Вы в аптеке спросите, может, у них есть.

***

― Сэр! Это был мой бифштекс!
― Простите. Где?

***

― Выпей лучше.
― Если можно – воды...
― Ха-ха-ха!
― Воды!
― Воды!
― Никогда не пей эту гадость! Привыкнешь – и жизнь твоя не будет стоить ломаного цента!

К слову, бывает вид обезьян – капуцины, но почему их так назвали, я не знаю. Наверное, они были чем-то похожи на монахов-капуцинов.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

«День сурка» – почему это выражение уникально?

Латинские выражения в фильме «Формула любви»

Чатланский язык (вымышленный язык из фильма «Кин-дза-дза!»)

Монахиня-капуцинка в храме. Карл Брюллов.
Монахиня-капуцинка в храме. Карл Брюллов.