И в том и в другом случае по-русски мы употребляем один и тот же глагол – «идти» или «пойти»: «пошли со мной» и «иди с ним» соответственно. Но в английском мы видим два абсолютно разных глагола! Почему? Потому что глаголом come обозначается движение по направлению к себе, а глаголом go – от себя: Come with me! – Пошли со мной! Come with us! – Пошли с нами! Go with him! – Иди с ним! Go with them! – Иди с ними! «Школьное» правило можно сформулировать следующим образом: если рукой мы машем на себя, то это глагол come; если от себя, то это go. Аналогичную ситуацию мы видим, к примеру, и при переводе фразы войти в комнату: по-английски это может быть и to come into the room, и to go into the room (разумеется, возможны и другие варианты перевода, например to enter the room или to get into the room, но нам сейчас это неинтересно). Если говорящий находится – или представляет, что находится – внутри соответствующего помещения, то это глагол come, например: They’re coming into the room – Они вх
Почему мы говорим “come with me”, но “go with him”?
30 июля 202330 июл 2023
715
1 мин
