Если в разговоре на английском вы услышали слово monkey («обезьяна»), это ещё не значит, что речь о животном. Идиомы — это устойчивые обороты, значения которых, как правило, невозможно правильно понять, если переводить дословно. Только всё выражение целиком имеет смысл, который нельзя просто собрать из входящих в состав слов.
Monkey business
На русский язык можем перевести как «подозрительное поведение», «тёмные дела», «мошенничество».
Как связаны обезьяны и бизнес? Когда-то давно из Африки в Америку вывозили огромное количество контрабандных обезьян. Это было незаконно, но популярно. Со временем «обезьяньим бизнесом» стали называть любые тёмные делишки.
I assure you that our company has nothing to do with any sort of monkey business. — Я вас уверяю, что наша компания не имеет никакого отношения к какого-либо рода мошенничеству.
My neighbor has had a lot of late visitors this month. I bet he's doing some monkey business. — У моего соседа было много поздних посетителей в этом месяце. Готов поспорить, что он занимается какими-то тёмными делами.
Monkey suit
Так называют какой-либо официальный костюм, фрак, смокинг. Также идиома используется в отношении мундира или другой похожей униформы. Suit — это «костюм».
Казалось бы, обезьянка — существо скорее весёлое, чем серьёзное, так почему же её
костюмом называют такую строгую одежду? Дело в том, что много лет назад для играющего музыканта со зрителей собирали деньги маленькие обезьянки в похожих на фрак костюмах. Так в английский язык и попало это выражение.
Your monkey suit looks really cheap. Don't you have anything else to wear? — Твой фрак выглядит очень дёшево. Разве тебе больше нечего надеть?
I hate putting on a monkey suit for these pretentious events, but what can I do? — Я ненавижу надевать фрак на эти показные мероприятия, но что я могу поделать?
A monkey on one’s back
На русский язык эта идиома переводится как «серьёзная проблема». А ещё на сленге так называют наркотическую зависимость.
Представьте сидящую на вашей спине тяжёлую обезьяну, которая лапами держится за ваше горло, чтобы не упасть, и которую сложно отцепить от себя. В целом связь смысла идиомы и её буквального перевода понятна.
Our relationship was a monkey on my back, I thought I'd never put an end to it. — Наши отношения были серьёзной проблемой, я думал, что никогда не положу им конец.
You must fight this monkey on your back. Your addiction won't do you any good. — Ты должен побороть это пристрастие к наркотикам. Твоя зависимость не приведёт тебя ни к чему хорошему.
Make a monkey out of someone
Это выражение означает «выставлять на посмешище», «выставлять дураком». Дословно — «делать из кого-то обезьяну». Эти животные часто веселят людей, их часто показывают на потеху зрителям. Вполне понятно, почему и как появилась такая идиома.
She isn't telling you the truth, watch out or she will make a monkey out of you. — Она не говорит тебе правду, будь осторожен, иначе она выставит тебя на посмешище.
For heaven's sake, would you stop making a monkey out of me? — Ради всего святого, может, перестанешь делать из меня дурака?
Monkey around
Переводится как «валять дурака», «болтаться без дела». По всей видимости, обезьяны не кажутся англичанам очень занятыми животными.
I'm not serious, I'm just monkeying around. — Я не серьёзно, я просто валяю дурака.
You've been monkeying around all summer, and now you have only a week to read all the books on the list. — Ты валял дурака всё лето, и теперь у тебя есть всего неделя, чтобы прочитать все книги в списке.
Monkey see, monkey do
Дословно — «обезьяна видит, обезьяна делает». Это выражение используется, когда говорят о неосознанном, бездумном копировании чего-то, повторении чужих действий. Также его часто используют, когда говорят об обучении чему-то.
She is always copying me, monkey see, monkey do. — Она постоянно меня копирует, куда я — туда и она.
A "monkey see, monkey do" approach to teaching a language doesn't always work because it doesn't make people think about what they say. — Подход неосознанного копирования в обучении языку не всегда работает, потому что он не заставляет людей думать о том, что они говорят.
Обратите внимание: несмотря на третье лицо единственное число, к глаголам see и do не нужно добавлять окончание -s.
Go ape
«Обезьяна» по-английски — это не только monkey, но и ape. Go ape дословно — это «становиться обезьяной». Эта идиома означает «беситься», «выходить из себя». Также так говорят о тех, кто с особым рвением и возбуждением реагирует на что-то, в том числе и на что-то хорошее.
Вспомните научно-популярные видео о крупных диких обезьянах. Их ярость довольно жутко выглядит. Да и их радость, особенно в приступе любви, пугает не намного меньше.
Steve was so disappointed by the news that he went ape, started shouting and throwing things. — Стива так огорчили новости, что он вышел из себя, начал кричать и швырять вещи.
I am so thrilled about this video! I just went ape when I saw it for the first time. — Я в таком восторге от этого видео! Я просто сошёл с ума, когда увидел его в первый раз.
Эта статья написана на основе двух видеоуроков на Puzzle English. На нашем сайте около 900 видеоуроков о лексике, грамматике, произношении, культуре речи. После каждого из них вам предлагается выполнить специальные упражнения, чтобы на практике закрепить полученную теорию.
Также Puzzle English очень полезен для прокачки аудирования. Здесь есть аудиокниги и подкасты, а также специальные упражнения — видеопазлы, в основе которых отрывки из фильмов, сериалов, ТВ-шоу, интервью, музыкальные клипы образовательные ролики на английском. Подробный обзор Puzzle English можно прочитать здесь.
Пройдите вводный урок и получите скидку на обучение
На Puzzle English уроки построены так, что всё занятие вы только разговариваете на английском, а лексику и грамматику учите самостоятельно. Такой уникальный подход позволяет учить английский бюджетно и эффективно. Приходите на бесплатный вводный урок и получите скидку на обучение.