Найти тему
Языковедьма

Нашему забору двоюродный плетень: этимология ограждений

Оглавление

Обычно пишут на заборе, но кто напишет О заборе? Возьму на себя это почётное дело, тем более, что меня об этом попросили любимые читатели. Сначала я, правда, подумала, что вопрос странноватый, но разве меня это когда-нибудь останавливало?

Итак.

Забор

Казалось бы, очень простое, интуитивно понятное слово, двух мнений быть не может. Иронично, что на самом деле мнений по его поводу как раз два.

Либо оно связано с глаголом "брать" и тогда смысл - "забирать поле забором", где "забирать" будет означать "окружать, защищать, ограничивать". Подобное значение можно увидеть и в выражении "забирать волосы в хвост". И тогда это у нас абсолютно то же самое слово, что и "забор (крови, воды)".

Но есть второе мнение, которое говорит о том, что забор крови или воды это здесь просто омоним, а забор как ограда происходит от другого омонимичного корня, родственного некоторым иностранным словам, например:

  • baras (литовский) - "полоса, участок"
  • forus (латинский) - "проходы между скамей гребцов" либо "проходы между местами для зрителей"
  • барьер - оно у нас заимствовано из французского, где осталось в наследство от народной латыни (где *barra - "полоса, жердь"). Кстати, отсюда и слово "бар", потому что так в тавернах называли стойку ("полосу") из-за которой посетителям подавали еду и напитки.
-2

В общем, выбирайте. И Фасмер, и другие этимологические словари дают оба варианта. Подчеркну, что и то, и другое - не заимствования, так что приведённые иностранные слова - это просто возможные родственники, двоюродные, так сказать, братья, а не предки.

Ограда, изгородь

Тут проще и очевиднее. Корень тот же, что и в словах "город", "городить", "огород", "жердь" (спокойно, это просто палатализация перед [e]). Мне показалось любопытным, что в готском однокоренное слово 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 [gards] означает "дом", а в авестийском 𐬔𐬆𐬭𐬆𐬜𐬀 [gərəδa] - это "пещера". У кого что.

Тын

Здесь перед нами первое заимствование, от германцев в праславянский язык, причем корень очень интересный и на самом деле очень известный.

Протогерманское *tūną ("забор, ограда") сами германцы заимствовали у кельтов, где *dunon - это "укрепление" (сегодня, например, по-ирландски "dún" - это "крепость"). У нас оно стало "тыном", а в древнеанглийском превратилось в "tūn", у которого значение получило развитие: от "ограды" к "огороженному участку", от "огороженного участка" до "нескольких огороженных домов", а от них к "деревне" и, наконец, к "городу". Само слово постепенно превратилось в "town". Логика, в общем, такая же, как и с нашими "огородом" и "городом".

В итоге после старины Вильгельма у них более древнее кельтское непрестижное "town" закрепилось за местечками поменьше, а крутое ультрасовременное романское "city" - за большими городами.

Палисадник

Заимствование петровских времён из французского "palissade" ("забор") от латинского "palus" ("кол"). Вопреки моему желанию, словари пишут, что наша "палка" с этим латинским словом не связана. Определить почему мне пока не удалось, но ерунду все словари хором, как показывает опыт, не пишут, так что верю.

Частокол

Тут всё ясно, в общем-то, то же, что и палисадник, получается, только наше слово.

Плетень

Это от "плести", конечно же. То есть это забор, который не натыкали из палок, а сплели из более мягких веточек. Кстати, точно так же образовано и слово "оплот", которое изначально также означало "забор".

Штакетник

Ещё одно заимствование, чьё самое первое появление замечается в итальянском "steccato" ("забор"), а родня есть в испанском "estacada" (это и "забор", и "эстакада", в том смысле, что верхняя дорога лежит на опорах, которые по сути являются гигантскими кольями). Ну а мы, как это слышно из звучания, заимствовали уже через немецкий.

Халуга

Самое загадочное слово. В разных славянских языках оно означает и "забор", и "шалаш", и "хворост", и "водоросль", и "сорняк", и "куст", так что, видимо, изначально так называлась некая растительность, а потом уже и сооружение, которое из неё сделано, в нашем случае, ограда.