Найти тему
Бюро переводов iTrex

Вам не нужно бюро переводов!

Оглавление

В прошлый четверг вечером в офис позвонил ассистент руководителя и сказал, что к утру нужно перевести слайды презентации. Менеджеры приняли заказ и взяли в работу, а клиент ушел домой.

Звонивший — наш постоянный клиент, он знает, что завтра утром перевод будет готов. А если ассистент первый раз столкнется с такой задачей, как ему понять, что делать? Звонить в бюро переводов или пытаться перевести текст слайдов самостоятельно? Сегодня рассказываем, какой вариант выбрать.

Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5.

Вам не нужно бюро переводов

В следующих случаях:

  • Небольшие объемы на перевод. Если вам нужно перевести только несколько предложений или небольшой документ, например, короткое письмо или заметку, вы можете обратиться к проверенному переводчику-фрилансеру.
  • Тексты нужны для использования внутри компании. Если вам нужно перевести статью с испанского языка и отдать коллегам в соседний отдел для ознакомления, то Гугл вам в помощь. Google Translate переведет текст на уровне, достаточном для понимания смысла. Выверенная стилистика, идеальная грамматика и типовая терминология — не то, что нужно в случае с материалами для внутреннего использования.
  • Ошибки и неточности в переводе не повлияют на репутацию бизнеса. Например, грамматическая ошибка во внутренних должностных инструкциях не так критична, как в презентации для зарубежных клиентов.
  • Вы не спешите. Когда вы передаете текст для перевода фрилансеру, то вряд ли всегда можете быть уверены в качестве его работы. Если перевод нужно будет редактировать, а то и переделывать заново, это потребует дополнительного времени.
  • У вас “однослойный” проект. То есть вам нужен только перевод текста и у вас есть проверенный исполнитель на фрилансе для этой задачи. Это человек, который ни разу не подводил вас по срокам и не пропал со связи в самый ответственный момент.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Когда вам выгодно бюро переводов?

  • У вас большие объемы материала на перевод, проработать которые один специалист не сможет. В бюро переводов есть пул переводчиков с нужной квалификацией, это позволяет эффективно распределить работу, выполнить переводы быстро и без потери качества.
  • Вам нужны гарантии. Обращаясь в бюро переводов, еще до начала работ вы подписываете договор и NDA. Эти документы — ваш гарант того, что работа будет выполнена качественно и в срок, а информация, переданная в бюро, не будет передана третьим лицам.
  • У вас многоязычный проект. Если вам требуется перевод на несколько языков, стоит обратиться в бюро переводов.  Благодаря отлаженным рабочим процессам и наличию базы специалистов, вы получите материал, переведенный на нужные языки, точно в срок.
  • Вам нужен регулярный перевод похожих текстов. Например, нужно перевести несколько типовых договоров, сайт компании и продуктовые презентации. За один раз. Такая задача уже не укладывается в рамки “отправил текст переводчику — получил — повесил на сайт или отправил клиенту”. Для каждого типа работ нужно привлечение дополнительных специалистов.  Самостоятельная работа по такому проекту полна рисков. Опытное бюро переводов умеет работать с “многослойными” проектами: у него есть все нужные инструменты и специалисты.
  • Вам нужно перевести материалы, которые относятся к категории “строго конфиденциально”. Каждое профессиональное бюро переводов подписывает NDA по первому требованию клиента и несет ответственность в случае утечки информации.

Если исполнитель увиливает от подписания договора о неразглашении или ссылается на профессиональную этику, это повод задуматься о перспективах вашего сотрудничества.

“Мы в iTrex используем авторскую методику сохранения конфиденциальности данных. Специальный скрипт автоматически делает смысловые подмены в тексте, чтобы переводчик не видел полного текста документа. По завершению перевода, ключевая информация подставляется в готовый документ уже в переведенном виде”.
  • У вас жесткие дедлайны. Даже если переводчик заболел и не успевает перевести материал вовремя, или вышло из строя ПО — да все, что угодно. Бюро переводов несет ответственность за соблюдение сроков и платит неустойку в случае задержки сдачи готового перевода. С фрилансерами, как правило, это не работает. С такого специалиста сложно взыскать неустойку. К тому же непонятно, как и где искать его, если переводчик вдруг пропал с радаров.
“Мы видим весь процесс работы над материалами в CAT-системе. Как только один из переводчиков заканчивает работу, мы получаем сообщение об этом и тут же передаем текст дальше — редактору или корректору. Если сроки находятся под угрозой, система также даст знать, и мы тут же найдем варианты решения возникшей проблемы. Благодаря такому подходу клиенты всегда довольны оперативностью и качеством нашей работы”.

Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!