Найти тему

У англичан работа бывает «короткой»

Обнаружился ещё один документик с выписками из Энтони Уинна – с удовольствием знакомлю вас с ним. Как всегда, собрал всё простое, но решил подбросить и одно «новое», на мой взгляд, нужное, слово. Постараюсь сделать ваши следующие пять минут максимально полезными с точки зрения английского языка.

Итак, «короткая работа». О чём здесь идёт речь? Да ещё, обратите внимание, без артикля. He made short work of the idea – что же он сделал? Догадаться, наверное, непросто. В предложении говорится о том, что идея ему не понравилась, и он быстро её раскритиковал и отмёл. А нам ничего не будет стоить запомнить выражение to make short work of something.

Уверен, вам не менее хорошо знакомо слово «круглый» – round. А если мы используем его в качестве глагола и с послелогом? Вот смотрите:

His case was complete; there remained only the work of rounding it off. Это перевести легче, верно? «Дело было закончено, осталось только...» Что? Завершить его с максимальной пользой; напоминает русское «закруглиться», только в более узком, как вы заметили, значении.

Очередное часто встречающееся слово – advise (советовать). От него можно образовать сперва причастие (advisED), а затем и наречие (advisEDLY). И потом вставить в предложение, например, так:

the presumption must be that he has spoken advisedly.

Presume – полагать, соответственно presumption – предположение. Поэтому переводим примерно в таком ключе: «Следует предположить, что он высказался обдуманно/разумно». Понятие «совет», как вы поняли, сюда не входит – человек посовещался сам с собой.

Теперь поработаем со словом face. Efface – глагол – имеет значения «подтирать», «замарать». Идём дальше: effaceable – то, что можно замазать или даже скрыть. Отрицательная приставка в данном случае будет – in-.

Ineffaceable dishonour – несмываемое бесчестие.

(Если вы ещё не привыкли к длинными словам с несколькими аффиксами, начинайте – использование подобных слов сразу придаст вашей речи выразительность и литературность!)

Но не будем сегодня всё время возиться со сложными производными. Предлагаю очень простое словосочетание: on your own showing. Что это может значить? А чуть видоизмените буквальный перевод. «На вашем собственном показе» = «как вы сами и указали/объяснили», show не обязательно понимать слишком уж буквально.

Давайте ещё проще.

I don’t want to sail under false colours – тут, я думаю, сомнений в правильности понимания данной фразы не будет. «Плыть под фальшивыми цветами (флагом)» = «прикидываться кем-то другим» или иным способом подавать ложную информацию.

А что может означать «на картах»? Divorce was on the cards. Карты обещают (иначе бы мы не играли в них!). Отсюда и значение: «развод вполне вероятен». Просто никто этого не утверждает напрямую – пока, но все чувствуют.

Следующее выражение, полагаю, будет понято без труда – даже не даю вам перевод, посмотрите, как англичане могут выразить мысль: that counts for nothing.

Далее, возьмите слово «обычный»/«обыденный», немного «украсьте» common и скажите вот так: commonplace behaviour, самое что ни на есть привычное, обыденное поведение. И прислушайтесь: не каждый из тех, кто изучал язык бок о бок с вами, употребит данное прилагательное, верно?

И всё-таки хочу предложить вам слово, которое, как я подозреваю, будет новым.

Juries have to take cognizance of human character. Переводится тоже несложно: «Судьям следует разбираться в человеческих характерах». Запоминайте to be cognizant of – «быть в курсе, хорошо знать/понимать что-либо».

Всем удачного дня – и готовьтесь к тесту по знакомым словам в одном из ближайших постов!

© Астапенков А. А., 2023