Друзья смотрят французских новых "Трёх мушкетёров". А я считаю, первоисточник настолько прекрасен, что любые экранизации – пустая трата времени.
Проблема в другом.
У меня в библиотеке два разных издания. Оба великолепны. Поскольку полный комплект иллюстраций Мориса Лелуара... ну, вы понимаете. Если нет, я вам завидую. От всей души.
Однако! Давайте оценим переводы (оба считаются - и являются! - хорошими).
Перевод Строева:
"– Что у вас с рукой, д'Артаньян? Я вижу кровь.
– Ничего страшного.
Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как своего сына, и этот мрачный и непреклонный человек временами проявлял к нему отеческую заботливость.
– Царапина, – продолжал д'Артаньян. – Я оцарапал себя бриллиантом.
– Вот каково носить бриллианты, – презрительно сказал Атос".
Запомнили?
А теперь перевод Лившиц, Вальдман и Ксаниной:
"– Что это у вас на руке, д'Артаньян? Уж не кровь ли?
– Это пустяки, – ответил д'Артаньян.
– Шальная пуля?
– Даже и не пуля.
– А что же тогда?
Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость.
– Царапина, – пояснил д'Артаньян. – Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу.
– Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! – презрительным тоном заметил Атос".
Понятно, да? В чём кайф роскошной библиотеки, и почему на книги стоит тратить деньги безжалостно.
Юра АБРОСИМОВ