Найти в Дзене

"Д'Артаньян, я вас вижу..."

Друзья смотрят французских новых "Трёх мушкетёров". А я считаю, первоисточник настолько прекрасен, что любые экранизации – пустая трата времени.

Проблема в другом.

У меня в библиотеке два разных издания. Оба великолепны. Поскольку полный комплект иллюстраций Мориса Лелуара... ну, вы понимаете. Если нет, я вам завидую. От всей души.

Однако! Давайте оценим переводы (оба считаются - и являются! - хорошими).

Перевод Строева:

"– Что у вас с рукой, д'Артаньян? Я вижу кровь.

– Ничего страшного.

Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как своего сына, и этот мрачный и непреклонный человек временами проявлял к нему отеческую заботливость.

– Царапина, – продолжал д'Артаньян. – Я оцарапал себя бриллиантом.

– Вот каково носить бриллианты, – презрительно сказал Атос".

Запомнили?

А теперь перевод Лившиц, Вальдман и Ксаниной:

"– Что это у вас на руке, д'Артаньян? Уж не кровь ли?

– Это пустяки, – ответил д'Артаньян.

– Шальная пуля?

– Даже и не пуля.

– А что же тогда?

Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость.

– Царапина, – пояснил д'Артаньян. – Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу.

– Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! – презрительным тоном заметил Атос".

Понятно, да? В чём кайф роскошной библиотеки, и почему на книги стоит тратить деньги безжалостно.

Юра АБРОСИМОВ