Вчера мы с вами начали разбирать красивейший эпизод из романа Золя, посвящённый описанию отдела женского белья в огромном магазине. А сегодня мы поговорим о турнюрах! "Корсеты и турнюры занимали целый зал..."
Хотя я не раз о них писала, сегодня речь пойдёт о разных тонкостях, не всегда очевидных современному читателю. И даже если вы читали роман много раз, возможно, узнаете что-то новое. :)
Итак, роман был впервые опубликован в 1883, а действие его происходит во второй половине 1860-х годов. Возможно, вы знаете, что турнюры - это приспособления, которые дамы крепили сзади, пониже талии, в районе пятой точки, чтобы платья получались соблазнительно-пышными. Принято считать, что эпоха турнюров - это первая половина 1870-х. Затем на время от них откажутся, и вторая волна турнюрной моды начнётся как раз тогда, когда Золя работал над романом.
То есть: часть 1870-х и 1880-е. А у нас 1860-е... Тогда что же, тут ошибка автора? Слишком рано для турнюров? Нет!
Ведь на самом деле небольшие подушечки и валики дамы подкладывали сзади ещё с 1820-х годов. И да, называли их турнюрами. И в конце 1860-х тоже так делали. Можно было надеть кринолин и добавить к нему турнюр. Вот как в фильме "Анна Каренина" Джо Райта. То есть турнюры носили и за пределами "эпохи турнюров". Просто обычно в такие тонкости даже не в каждой книге по истории костюма вдаются. :)
Ну и как же были представлены турнюры в магазине?
"Невдалеке на перекладинах висели турнюры из конского волоса и "бриллианта", а на концах этих поперечин торчали огромные, упругие крупы непристойных, карикатурных очертаний".
Ох. А вот с этим эпизодом я долго разбиралась, учитывая, что у меня основной иностранный язык английский, а вовсе не французский. Но разобралась и сразу скажу: в переводе ошибка. Да-да, в этом старом добром переводе, который стал классическим. И не одна. Вся эта фраза - сплошная ошибка.
Рисуется такая картина: вот перекладина, вдоль неё висит нечто (турнюры), а ещё нечто торчит по бокам (крупы). Нет.
Во-первых, там нет "перекладин". Там есть столбики. Ну или, если хотите, шесты. Расположенные вертикально. И турнюры насажены на них.
Во-вторых, там нет никаких отдельных крупов. Турнюры и создавали эффект "крупов"! И это логично. Силуэт, который сзади пышнее, чем спереди, порой с крупами лошадей и сравнивали.
Вот как-то так, только без манекенов:
И, в-третьих, не смущает ли вас, что турнюры сделаны из конского волоса и некоего "бриллианта"? Меня этот самый бриллиант в своё время и вынудил заглянуть в оригинал. Его там нет. Зато есть кое-что другое..
"Бриллиант" по-французски - "diamant". А в оригинале сказано так: "...les tournures de crin et de brillanté". "Брийянт"! Буквально это означает "блестящий". И речь о сорте шёлка, материи с вытканными узорами!
То есть турнюры, о которых идёт речь - это подушечки из шёлка с рисунком, и подушечки эти набиты конским волосом. Между прочим, роскошный вариант! Большая часть сохранившихся до наших дней - не шёлковые, а попроще. Но "бриллиантов" там нет. :) И кавычки, в которые взято это слово в переводе, не спасают...
На самом деле я полна сочувствия к переводчику. Думаю, очень подвело слово "bâtons" - "палки". Переведёшь это как "перекладина", и уже создаётся определённый образ, на который ты навешиваешь детали - в прямом и переносном смысле. Ну и... нужно обладать довольно специфической информацией, чтобы перевести этот эпизод правильно.
Ладно, давайте считать, что с турнюрами мы разобрались. И завтра перейдём к корсетам и прочему дамскому счастью!
P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!