Найти тему

Трудности перевода: несколько книг, названия которых отличаются от оригиналов

Не знаю, как вам, а мне всегда интересно узнать оригинальное название той или иной книги, потому что иногда русский перевод весьма существенно отличается от первоисточника.

В этой статье я собрала небольшую подборку таких книг. Кстати помимо названий интересно сравнивать еще и обложки, на эту тему я хочу подготовить отдельную статью)

Стивен Кинг "Побег из Шоушенка" или "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"

-2

Оригинальное название - "Rita Hayworth and Shawshank Redemption", дословно переводится как - "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка". Если вы читали повесть или смотрели фильм, то понимаете кто такая Рита Хейуорт и почему именно она фигурирует в названии книги 😉

Кстати на русском языке есть несколько переводов повести и ее названия. Самым популярным у нас является - "Побег из Шоушенка" (издательство Кэдмен). Но также есть еще такие варианты, как «Домашний адрес: тюрьма» и «Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме».

Джером Д. Сэлинджер "Над пропастью во ржи" или "The Catcher in the Rye"

-3

Оригинальное название - "The Catcher in the Rye", переводится как "Ловец во ржи". Книга названа так неслучайно: это немного измененная строчка из стихотворения Роберта Бёрнса, которую наш главный герой запоминает как: "Если ты ловил кого-то вечером во ржи". Он хотел быть в роли "ловца" детей, играющих на ржаном поле, которое заканчивается пропастью. За ней - взрослая жизнь, которую наш герой отвергал и поэтому хотел спасть детей от падения, от есть взросления.

Кроме того название отсылает нас к бейсболу, в котором есть понятие "кетчер" - тот, кто ловит мяч. Главный герой любил бейсбол и с ним есть также важные связи в книге.

На наш язык название перевели как "Над пропастью во ржи", поскольку понятие "ловец" ничего бы не дало русской аудитории. Среди вариантов названий есть также «Обрыв на краю ржаного поля детства» и «Ловец на хлебном поле».

Фредрик Бакман "Вторая жизнь Уве" или "En man som heter Ove"

-4

Оригинальное название - "En man som heter Ove", со шведского переводится как "Человек по имени Уве". Наши переводчики решили немного завлечь аудиторию, переведя название как: "Вторая жизнь Уве".

Джон Ирвинг "Правила виноделов" или "The Cider House Rules"

-5

Оригинальное название - "The Cider House Rules", переводится как "Правила Дома Сидра" и это полностью соответствует роману. В книге действие происходило в имении, которое называлось "Дом Сидра", где варили собственно сидр. И там были специальные правила, которые должны были соблюдаться всеми действующими и вновь приходящими работниками.

На русский язык название перевели как "Правила виноделов". Почему так? Загадка. Я не понимаю, зачем нужно было указывать виноделов, которых в книге нет, как и самого вина. Если уж на то пошло, то сидр ближе к пиву, чем к вину (Правила пивоваров хи).

Арчибальд Кронин "Замок Броуди" или "Hatter's Castle"

-6

Оригинальное название - "Hatter's Castle", переводится как "Замок шляпника". Дело в том, что глава семейства - Джеймс Броуди был владельцем шляпного магазина. Но наши переводчики решили название изменить и перевели книгу как "Замок Броуди".

Айн Рэнд "Атлант расправил плечи" или "Atlas Shrugged"

-7

Оригинальное название - "Atlas Shrugged", в английском "to shrug" означает "пожать плечами", соответственно название переводится как "Атлант (Атлас) пожал плечами".

На русский язык перевели как "Атлант расправил плечи". На мой взгляд, разница есть: одно дело пожать плечами и другое - их расправить. Но в принципе глобальная идея романа не потерялась: весь мир держится на творцах-одиночках (те самые Атланты, подпирающие небо) и если они перестанут творить - мир рухнет.

Агата Кристи "Десять негритят" или "And Then There Were None"

-8

Оригинальное название - "And Then There Were None", что переводится как "И никого не стало" или дословно "И затем/после там ничего/никого не было". Название романа - это последняя строчка той самой жуткой считалочки про негритят "He went and hanged himself and then there were none" (Он пошел повесился и никого не стало), которая фигурирует в детективе.

На русский язык перевели незамысловато: "Десят негритят", хотя оригинал мне кажется более уместным и интересным.

Стивен Кинг "Кладбище домашних животных" или "Pet Sematary"

-9

Что же здесь не так? А то, что в английском слове "Cemetery" (кладбище) допущено 3 ошибки и в результате мы видим слово "Sematary". Это отсылка к названию, которое написали дети на табличке перед так называемым Кладбищем питомцев.

На русском языке книги выходят, как правило, с правильными названиями, однако в издании на картинке слова "КлаТбище" и "жЫвотных" также написаны с ошибками для большего соответствия оригиналу)

Встречались ли вам такие несоответствия? И обращаете ли вы внимание на оригиналы книжных названий?

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц