Не знаю, как вам, а мне всегда интересно узнать оригинальное название той или иной книги, потому что иногда русский перевод весьма существенно отличается от первоисточника. В этой статье я собрала небольшую подборку таких книг. Кстати помимо названий интересно сравнивать еще и обложки, на эту тему я хочу подготовить отдельную статью) Стивен Кинг "Побег из Шоушенка" или "Rita Hayworth and Shawshank Redemption" Оригинальное название - "Rita Hayworth and Shawshank Redemption", дословно переводится как - "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка". Если вы читали повесть или смотрели фильм, то понимаете кто такая Рита Хейуорт и почему именно она фигурирует в названии книги 😉 Кстати на русском языке есть несколько переводов повести и ее названия. Самым популярным у нас является - "Побег из Шоушенка" (издательство Кэдмен). Но также есть еще такие варианты, как «Домашний адрес: тюрьма» и «Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме». Джером Д. Сэлинджер "Над пропастью во ржи" или "The Catcher in the Rye" Ори
Трудности перевода: несколько книг, названия которых отличаются от оригиналов
28 июня 202328 июн 2023
215
3 мин