"Каждое слово перевёл со словарём, но всё равно ничего не понимаю" - думаю, подобную реплику произносил каждый, кто когда-либо пытался взяться за английский самостоятельно.
В чём здесь проблема, как её решить, и что же значит предложение из заголовка - об этом расскажу в этой статье.
Корень всех зол 🎯
Источник проблемы кроется именно в том, что мы зря переводим каждое слово в отдельности. Мы привыкли думать, что слова - этакие "кирпичики", слагая которые мы получаем стройные и красивые английские предложения.
Но это не совсем так.
Чтобы понять этот механизм, давайте вспомним, как осваивает язык маленький ребенок. Сначала он учится произносить отдельные слова, но довольно скоро малыш начинает повторять за старшими целые фразы и предложения, чем сильно веселит взрослых. "Мишка целый день торчит на руках" - услышала я недавно от своей трёхлетки, игравшей в "телефонный разговор" и качавшей плюшевого медведя одновременно. Как думаете, ребенок сам эту фразу построил?😏
Нет, она услышала цельную фразу в мамином исполнении, запомнила, видоизменила (!) её, заменив имя брата на мишку - и таким образом успешно пополнила свой словарь.
Абсолютно то же самое стоит делать и нам, когда мы осваиваем иностранный язык.
А как их понимать-то 🤔
Поэтому если мы сталкиваемся в тексте с каким-то необычным для нас сочетанием слов (пусть даже знакомых по отдельности) - стало быть, мы должны это воспринимать как цельную и неделимую фразу.
Сложность в том, что далеко не все подобные фразы (корректнее их называть не фразы, а чанки - chunks) есть в словарях.
В таких случаях нам надо поступать так же, как маленький ребенок - нужно учиться из контекста.
К счастью, сейчас есть ресурсы, в которых можно посмотреть, как одно выражение используется в сотнях разных предложений. Например, context.reverso
Единственное - обязательно проверяйте разные контексты, на этом сайте были замечены ошибки в переводах. Иначе говоря, не делайте вывод, что всё поняли, по одному-двум примерам.
Так а что там с танго-то💃
Про конструкцию it takes, как обещала, расскажу. Для начала приведу чуть больше примеров, а Вы попытайтесь сами догадаться о её значении:
It usually takes 20 minutes to get to the office.
It took me 2 hours to get ready.
It takes a lot of love and patience (терпение) to raise a child.
Догадались?
Итак, её общее значение - "занимает" или "требуется":
Дорога до офиса обычно занимает 20 минут.
Мне понадобилось 2 часа, чтобы собраться.
Требуется много любви и терпения, чтобы вырастить ребенка.
В случае с танго всё так же, только на один уровень сложнее: дословно предложение значит "требуется двое, чтобы станцевать танго", но используется оно в переносном смысле - чтобы подчеркнуть, что в какой-то ситуации несут ответственность обе стороны, а не одна.
It's not my fault that we're getting divorced, it takes two to tango! - Не моя вина, что мы разводимся - это ответственность обоих!
Так что теперь Вы знаете, как можно красиво по-английски упрекнуть мужа в каких-нибудь косяках - не благодарите😏
Practice makes perfect☑️
Чтобы эта информация не легла мёртвым грузом, предлагаю сразу, здесь же, попрактиковаться.
Есть в английском ещё одно устойчивое выражение с it takes -
It takes a village to...
Как его можно продолжить? Для чего может понадобиться вдруг целая деревня? Только чур без гуглежки☝️😊
Уважаемые читатели, спасибо за внимание к моим материалам. Ваши 👍 помогут мне лучше понимать, какой материал Вам интересен. Пожалуйста, не скупитесь на них)
До новых встреч!✨