Найти тему

Как по-русски сказать “an eye-opener”?

Никак! Дословно – никак: в русском языке нет слова типа “глазооткрывалка” или “глазооткрыватель”. Не можем мы сказать и “открыватель глаз”. И как быть?

Очень просто: переводим описательно или заменяем на близкое по значению слово.

Eye-opener – это событие или обстоятельство, которое открывает нам глаза на истинное положение дел, о котором мы даже и не подозревали.

Произносится [ˈaɪ əʊpənə] в британском английском и [ˈaɪ əʊpənər] в американском.

Пример описательного перевода:

His deception was an eye-opener for me – Его обман открыл мне на всё глаза

Но вы можете предложить и свой вариант. Тут широкий простор для творчества.

Пример перевода с заменой на близкое по значению слово:

His deception was an eye-opener for me – Его обман был для меня откровением • Его обман стал для меня открытием

Так что отсутствие прямого соответствия в русском языке не является проблемой и, как показано выше, легко обходится.

В порядке общей информации добавим также, что существительное eye-opener нередко употребляется с прилагательным real, например:

His deception was a real eye-opener for me – Его обман был для меня поистине откровением • Его обман стал для меня настоящим открытием

Но и здесь вы можете предложить свой вариант перевода.

Предлог обычно for smb, но to smb тоже встречается.

Существительное eye-opener очень полезно знать: оно обязательно пригодится в жизни. Берём в актив!