Никак! Дословно – никак: в русском языке нет слова типа “глазооткрывалка” или “глазооткрыватель”. Не можем мы сказать и “открыватель глаз”. И как быть?
Очень просто: переводим описательно или заменяем на близкое по значению слово.
Eye-opener – это событие или обстоятельство, которое открывает нам глаза на истинное положение дел, о котором мы даже и не подозревали.
Произносится [ˈaɪ əʊpənə] в британском английском и [ˈaɪ əʊpənər] в американском.
Пример описательного перевода:
His deception was an eye-opener for me – Его обман открыл мне на всё глаза
Но вы можете предложить и свой вариант. Тут широкий простор для творчества.
Пример перевода с заменой на близкое по значению слово:
His deception was an eye-opener for me – Его обман был для меня откровением • Его обман стал для меня открытием
Так что отсутствие прямого соответствия в русском языке не является проблемой и, как показано выше, легко обходится.
В порядке общей информации добавим также, что существительное eye-opener нередко употребляется с прилагательным real, например:
His deception was a real eye-opener for me – Его обман был для меня поистине откровением • Его обман стал для меня настоящим открытием
Но и здесь вы можете предложить свой вариант перевода.
Предлог обычно for smb, но to smb тоже встречается.
Существительное eye-opener очень полезно знать: оно обязательно пригодится в жизни. Берём в актив!