Никак! Дословно – никак: в русском языке нет слова типа “глазооткрывалка” или “глазооткрыватель”. Не можем мы сказать и “открыватель глаз”. И как быть? Очень просто: переводим описательно или заменяем на близкое по значению слово. Eye-opener – это событие или обстоятельство, которое открывает нам глаза на истинное положение дел, о котором мы даже и не подозревали. Произносится [ˈaɪ əʊpənə] в британском английском и [ˈaɪ əʊpənər] в американском. Пример описательного перевода: His deception was an eye-opener for me – Его обман открыл мне на всё глаза Но вы можете предложить и свой вариант. Тут широкий простор для творчества. Пример перевода с заменой на близкое по значению слово: His deception was an eye-opener for me – Его обман был для меня откровением • Его обман стал для меня открытием Так что отсутствие прямого соответствия в русском языке не является проблемой и, как показано выше, легко обходится. В порядке общей информации добавим также, что существительное eye-opener нередко уп