Не секрет, что русский язык позаимствовал множество слов из французского. "Вестибюль", "репортаж", "карусель", да что говорить, их сотни и даже тысячи после плотного взаимодействия. По некоторым даже сложно угадать, что они заимствованы, настолько они влились в наш язык и в нашу культуру ("шапка", "булка").
Но есть и обратная ситуация, когда слово кажется ну очень французским, а на поверку из-за хрустящего багета проглядывает нечто совсем другое.
Таких слов со своими версиями происхождения у нас несколько:
⭐️ Шаромыжник - от "cher ami" ("дорогой друг")
⭐️ Шантрапа - от "chantera pas" ("петь не будет")
⭐️ Шваль - от "cheval" ("лошадь")
Мы выросли на знании, что эти слова именно так достались русскому языку от французов, после Отечественной войны 1812 года.
Однако эта версия слишком красива и изящна, чтобы быть правдой. Что, конечно, само по себе не аргумент, поэтому обращаемся к словарям.
Например, про слово "шерамыга" ("шеромыга") Даль пишет, что оно происходит от слияния "шарить" и "мыкать", а версию про "cher ami" называет шуточной. Хорошая получилась шутка, запомнилась лучше правды!
Элемент "шар" здесь, видимо, имеет связь с выражениями "шаром-даром", "шармá", "на шару", которые означают "бесплатно".
Недаром в "Опыте областного великорусского словаря" (1852) первым значением слова "шаромыга" указано как раз "любящий все даровое, некупленное".
Слово "шантрапа" ("шантропа") по Фасмеру родственно древнечешскому "šantrok" ("обманщик"), которое, в свою очередь, вероятно, происходит от средневерхненемецкого "santrocke" ("обман").
Слово "шваль" когда-то означало просто "портной" (от слова "шить"). Вероятно, переход к ругательству произошел через слово "шушваль" ("сброд"), которое пришло из польского "szuszwał" ("клочок, тряпьё"), первоначально означающее лоскуты и остатки ткани, из которых уже ничего не сошьёшь.
Хотя есть и более конкретная версия о том, что некто Иван по прозвищу Шваль открыл шведам ворота Новгорода во время смуты, и с тех пор его кличка стала оскорбительной. Но даже если это так, кличка всё равно славянская, и появилась задолго до Наполеона. Хотя думать, что слово могло появиться из-за одного местечкового случая всё же опасно.
Бонусная информация: французское "бистро" тоже не имеет отношения к русскому слову "быстро". Первые бистро появились во Франции только в 1880-е годы, то есть спустя много десятилетий после 1812 года, который фигурирует в легенде. А происходит оно от "bistouille" ("bistrouille"), как называли в жаргоне алкоголь не очень хорошего качества, а сокращение "bistro(t)" получило значение заведения, где его подают. К тому же, слово "bistraud" означало "мальчика на побегушках" или "официанта", что тоже где-то рядом.
Такие дела, товарищи. Имеющий уши да услышит, а для тех, кому слишком дороги собственные, такие родные заблуждения - тут я бессильна :)