19 мая одновременно в "The Guardian" и "The Conversation" появились статьи о том, что Беатрикс Поттер не только источником вдохновения, но и сюжетами обязана Харрису, а тот в свою очередь заимствовал свои истории из фольклора негров с плантаций в Луизиане, которые попали туда из Африки из тех мест, где говорят на банту.
В целом это весьма интересные исследования, которые опираются на книгу Лир о Поттер и доклад Голдуэйта на заседании Общества Бетрикс Поттер. Приведу факты, которые особенно заинтересовали меня, а желающие углубиться могут перейти по ссылкам и прочитать статьи, особенно статью Эмили Зобел Маршалл в "Конверсейшн".
Итак, книги Харриса были в библиотеке Поттеров в Лондоне, о чем свидетельствуют экслибрисы отца Беатрикс. Книги затем переехали в Озерный Край, где и проживала Беатрикс. Она не только читала эти книги. Сохранились ее неопубликованные иллюстрации 1893-1896 годов к "Сказкам дядюшки Римуса". Большинство сказок Поттер сюжетно повторяют истории Харриса, но действие перенесено в Англию. Особенно близки "Сказка о мистере Тоде" и «Как Братец Кролик спасает Братца Черепаху», где повторяются сцены.
Такие термины, как «кроличий табак», «утиная лужа», «ликети-сплит» и «хлопковый хвост» вовсе не английские, а взяты из афроамериканского жаргона, который Поттер запомнила и который используется в историях о дядюшке Римуса.
Только однажды Беатрикс Поттер в письме своему издателю Уорну проговорилась, когда писала как раз о "Сказке о мистере Тоде":
Я думаю, что история забавная; ее главный недостаток — подражание «дядюшке Римусу». Для детей это не является недостатком, потому что они не умеют читать на негритянском наречии. Я не думаю, что издатели могли бы возражать против этого? Я написала это некоторое время назад.
После этого она никогда не упомянула о связи своих произведений с произведениями Харриса. Сейчас исследователи занимаются сличением текстов с целью установления детальных связей. И в деле намечается прогресс.
Кстати, книги Харриса оказались в библиотеке семьи Поттер из Америки. В англии они не печатались. А родители Беатрикс были наследниками семейств, сделавших себе состояние на производстве ситца, хлопок для которого привозился как раз из Америки. То есть имели теснейшие деловые связи с США.
Похоже, что Поттер была весьма озабочена проблемой заимствования. Но сегодня это вряд ли является проблемой. Если текст не переписывается, а преображается в новой истории, то что за дело, кто автор сюжета. Русский перевод "Сказок дядюшки Римуса" Гершензона вообще не перевод, а пересказ.
Интересно, что в Англии у историй о хитром обманщике кролике, который был известен тем, что перехитрил своих часто более сильных противников-животных, используя мозги, а не мускулы, был еще один известнейший фанат, а точнее фанатка. Имя ее Энид Блайтон. Но она и не скрывала своего восхищения. Более того, она пересказала истории Харриса на понятном детям английском языке и добавила новые. Всего в 30-е годы прошлого века она написала 338 историй.