Занимательные факты о немецком языке и Германии
В немецком языке, как и, наверное, в любом другом, присутствуют так называемые «слова-паразиты». Это такие слова, которые используются, как правило, в устной речи и при этом не несут никакой смысловой нагрузки, и без которых по этой причине вполне можно было бы обойтись.
По-немецки слова-паразиты называются Füllwörter, что дословно переводится как «слова-затычки» или (даже еще точнее) «слова-наполнители». И это, строго говоря, и есть их функция, пусть и несколько спорная, с точки зрения языковой эстетики: они заполняют собой неловкие паузы, во время которых говорящий выигрывает время, чтобы обдумать, что ему сказать дальше.
Вот некоторые наиболее распространенные немецкие слова-паразиты:
naja (na ja) – ну
halt – типа, как бы
Naja, das haben wir halt so abgesprochen… – Ну, мы типа так договорились…
nun mal/nun einmal – уж, так уж
Naja, das ist nun mal so passiert. – Ну, так уж получилось.
sozusagen – так сказать
Das ist sozusagen die Lösung des Problems. – Это, так сказать, решение проблемы.
quasi – практически, как бы, типа
Ich habe quasi alles versucht, um ihm zu helfen, aber es hat nicht geklappt. – Я как бы испробовал все, чтобы ему помочь, но не получилось.
echt – реально
Der Typ ist echt bescheuert! – Этот тип реально чокнутый!
eigentlich – вообще-то, собственно
Eigentlich hatte ich es mir anders vorgestellt. – Вообще-то я представлял себе это по-другому.
doch – же
Das hast du doch selbst so gesagt! – Ты же сам так сказал!
********