Найти тему
Наташа Александрова

Лингвистические заметки

Наша родина - русский язык

Апломб души меня пленил...

"Табачный капитан" - советский художественный телевизионный фильм, снятый режиссёром Игорем Усовым  в 1972 году по мотивам одноименной пьесы Н. А. Адуева.
"Табачный капитан" - советский художественный телевизионный фильм, снятый режиссёром Игорем Усовым в 1972 году по мотивам одноименной пьесы Н. А. Адуева.

В фильме "Табачный капитан" есть комическая влюбленная пара - боярский сын Антон Свиньин (Виктор Кривонос) и Гликерия Жулёва, дочь купца (Мария Полицеймако). Ленивый и глуповатый отпрыск боярского рода учиться не желает, но веселиться за границей ему очень даже нравится. Под стать ему и легкомысленная купеческая дочка, преклоняющаяся перед всем западным. Нахватавшись заграничных словечек, герои чувствуют себя "продвинутыми", не замечая, как смешны и нелепы. Они поют забавные куплеты, в которых много иностранных слов.

Музыка кино: Табачный капитан (1972)

Почти все эти слова, к счастью, уже ушли из русского языка, а сколько их было! Во времена Петра I в русский язык вошел целый пласт голландских, немецких, французских и английских слов.

Часть их прочно обосновалась в русском языке - это такие слова, как амнистия, министр, верфь, гавань, каюта, десант, шлюпка, батальон, гарнизон, марш, штаб и др. Нетрудно понять, что в основном это лексика, связанная с администрированием, морским и военным делом. Но какие-то слова исчезли, так как были не нужны языку: ассамблея, политес, виктория (победа), конфузия (поражение), вояжир, обсерватёр, регула (правило), регимент (полк), авантажный, жантильный и многие другие.

К. Лебедев  (1852 - 1916 ) Петровская ассамблея
К. Лебедев (1852 - 1916 ) Петровская ассамблея

Еще В.Г. Белинский обратил внимание на то, что заимствование лексики из других языков - это вполне естественный процесс:

В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь <...> вошло множество иностранных понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и новое слово.

Но, говоря о закономерности этого процесса, нельзя забывать и о его опасностях. Во многих странах неоправданное и чрезмерное заимствование слов из других языков превратилось в общественно-политическую и культурную проблему.

Заимствуя слова, мы таким образом попадаем под влияние чужого, а иногда и чуждого для нас менталитета.

Во времена Петра многие дворяне до того пристрастились к чужеземным словечкам, что стали пренебрегать своим языком. Подобное явление беспощадно высмеял Д. Фонвизин в комедии "Бригадир". Возникла уродливая мода на иностранные слова. Нередко их применение диктовалось не необходимостью, а тщеславием, желанием покрасоваться мнимыми знаниями, придать значительности своей фигуре.

Е.П. Суматохин (р. 1946) Иллюстрации к пьесе Д.И. Фонвизина "Бригадир".              Советница (к сыну). Продолжайте, monsieur, continuez.
Сын. В Париже все почитали меня так, как я заслуживаю. Все моим разговором восхищались. Где меня ни видали, везде у всех радость являлася на лицах, и часто, не могши ее скрыть, декларировали ее таким чрезвычайным смехом, который прямо показывал, что они обо мне думают.
Е.П. Суматохин (р. 1946) Иллюстрации к пьесе Д.И. Фонвизина "Бригадир". Советница (к сыну). Продолжайте, monsieur, continuez. Сын. В Париже все почитали меня так, как я заслуживаю. Все моим разговором восхищались. Где меня ни видали, везде у всех радость являлася на лицах, и часто, не могши ее скрыть, декларировали ее таким чрезвычайным смехом, который прямо показывал, что они обо мне думают.

Нечто подобное происходит и сейчас. В постах известного критика можно встретить такие словечки, как флешбэк или клиффхэнгер. Слово флешбэк заимствовано из английского. Слово бэк знают все, оно означает назад, а флэш ( flash ) - в переводе с английского - «вспышка, озарение». Все вместе значит "обратный кадр, проблеск". Это художественный прием, который прежде всего используется в кинематографе. Означает, как нетрудно понять, прерывание временной последовательности с целью показать события прошлого.  Но у нас уже есть термин для такого приема - ретроспектива. Это тоже, конечно же, заимствованное слово, но, по крайней мере, привычное. Зачем же вводить новое, непонятное большинству людей?

Дословно с английского «cliffhanger» переводится как «повисший на скале». Это слово обозначает писательский прием, при котором автор обрывает произведение на самом интересном месте — на неожиданном повороте сюжета или даже во время кульминации. Возник этот термин как литературоведческий в XIX веке и связан с романом классика английской литературы Томаса Харди "Взгляд синих глаз" (1873), в котором герой, поскользнувшись на мокрой скале, повис над обрывом. После этого автор долго рассуждает о посторонних вещах, заставляя читателя мучиться сомнениями - погиб герой или все-таки ему удалось спастись.

Но надо сказать, что прием этот, правда без такого умопомрачительного названия, использовался в литературе и раньше, достаточно вспомнить Шехерезаду.

В русской литературе этот прием задолго до Харди использовал А.С. Пушкин. Как известно, он публиковал роман " Евгений Онегин" главами. В конце третьей главы Евгений, прочитав письмо Татьяны, приехал к Лариным. Татьяна ни жива ни мертва. Читатель застыл в предвкушении... Что же делает Пушкин? Оттягивает соблазнительный момент...

Е. Самокиш-Судковская (1863 - 1924) Иллюстрации к "Евгению Онегину".
Е. Самокиш-Судковская (1863 - 1924) Иллюстрации к "Евгению Онегину".

Блистая взорами, Евгений

Стоит подобно грозной тени,

И, как огнем обожжена,

Остановилася она.

Но следствия нежданной встречи

Сегодня, милые друзья,

Пересказать не в силах я;

Мне должно после долгой речи

И погулять и отдохнуть:

Докончу после как-нибудь.

Прием применен блестяще и вовсе не нуждается в иноязычном названии.

И конечно, надо учесть, что сам термин в русском языке не воспринимается так выразительно, как в английском: сравните - повисший над бездной или клиффхэнгер. Да, в английском это звучит выразительно, образно, волнующе, а в русском - никак. И для него вполне можно было бы соорудить какой-нибудь свой термин, например, отложенный или прерванный финал (кульминация).

Часть 2 Знакомые незнакомцы

Это слова, которые в процессе развития языка изменили свое значение либо приобрели новые. Читаем пятую главу "Мастера и Маргариты":

... вместе с огонечком шествует к ресторану белое привидение. Когда оно приблизилось к самому трельяжу, все как закостенели за столиками ...
И привидение, пройдя в отверстие трельяжа, беспрепятственно вступило на веранду. Тут все увидели, что это – никакое не привидение, а Иван Николаевич Бездомный – известнейший поэт.

Интересно, к какому такому трельяжу приблизилось привидение? И как оно умудрилось пройти в отверстие трельяжа - ведь в конце концов выяснилось, что это не привидение, а здоровенный поэт Бездомный...

Привидение, положим, и могло бы проскользнуть в отверстие трельяжа, а вот реальный поэт - вряд ли...

А все дело в том, что в русский язык слово "трельяж" вошло в начале 19 века, но не в том значении, к которому мы все привыкли - "три больших зеркала ( иногда в рост человека), соединенные вместе", "трехстворчатое зеркало", - а в несколько ином.

Примерно такая...
Примерно такая...

Слово это имело значение - "решетка для вьющихся растений". Пришло оно, как нетрудно догадаться по произношению, из французского языка, где и обозначало - решетчатая загородка.

Значение "трехстворчатое зеркало" слово обрело в России. Ученые считают, что это произошло в связи с его переосмыслением в духе "народной этимологии". В русском языке есть слова - треугольник, треножник, треух. По аналогии с ними старое иностранное слово было использовано в качестве названия трехстворчатого зеркала. Это произошло в тридцатые годы 20 века. Таким образом, во время написания романа слово "трельяж" уже имело, по крайней мере, два значения, что и позволило Булгакову оба эти значения обыграть в пятой главе.

Единственная иллюстрация, которую мне удалось найти, с изображением решетки с вьющимися растениями.
Единственная иллюстрация, которую мне удалось найти, с изображением решетки с вьющимися растениями.

Иван Бездомный проходит сквозь обычную решетку, которая отгораживала ресторан от остальной части писательской организации. Но Бездомный уже пообщался с Воландом и его компанией, поэтому он приходит как бы из зазеркального мира.

В главе " Нехорошая квартира" появляется трюмо, из которого выходит Азазелло:

Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком, безобразящим и без того невиданно мерзкую физиономию. И при этом еще огненно-рыжий.

Слово было заимствовано из французского языка и первоначально обозначало простенок, обычно украшенный орнаментом, а затем и высокое стоячее зеркало, которое обычно помещали в простенке. Но теперь появилось и новое значение - туалетный столик с зеркальной панелью сверху, часто разделённой на три расположенные под углом друг к другу части, чтобы видеть себя с разных сторон.

П. Оринянский (р. 1955) Нехорошая квартира. Азазелло готовится выйти из зеркала. Художник изобразил трюмо в виде трехстворчатого зеркала, видимо,  для свободы композиции и в связи с современным пониманием значения слова. Во времена Булгакова трюмо - большое зеркало в простенке.
П. Оринянский (р. 1955) Нехорошая квартира. Азазелло готовится выйти из зеркала. Художник изобразил трюмо в виде трехстворчатого зеркала, видимо, для свободы композиции и в связи с современным пониманием значения слова. Во времена Булгакова трюмо - большое зеркало в простенке.

И возникло оно, скорее всего, так же как и трельяж, то есть с помощью переосмысления. Встречается во многих современных произведениях. В книге А.Б. Сальникова "Петровы в гриппе и вокруг" (2016) текст дает возможность точно понять значение слова в современном языке:

Он не заругается? ― спросила она, не ожидая ответа и разглядывая себя в трюмо, которое тоже, почему-то, стояло в комнате Петрова.
Если Петров ставил боковые зеркала трюмо друг против друга, то получался длинный коридор из уменьшающихся один за другим зеркал с многочисленными Петровыми, выглядывающими как бы из-за угла.
Петровы в гриппе. Иллюстрация.
Петровы в гриппе. Иллюстрация.

Но надо сказать, что даже в самых современных толковых словарях (С.Кузнецова или Т. Ефремовой) это значение еще не указано. Будем ждать соответствующий том Большого академического словаря русского языка. Но уже можно констатировать, что, в соответствии с узусом, в результате всех этих преобразований слова трельяж и трюмо все же получили в русском языке еще одно значение - трехстворчатое зеркало.

Говорящие фамилии гостей Лариных (продолжение)

Начало здесь

В прошлом выпуске мы говорили о Пустякове, Скотининых и Гвоздине.

А сегодня несколько слов о Пам(н)филе Харликове.

С семьей Панфила Харликова

Приехал и мосье Трике,

Остряк, недавно из Тамбова,

В очках и в рыжем парике.

В Онегинской энциклопедии мы найдем следующие пояснения: Памфил - имя греческое, значит "милый, всеми любимый". А фамилия Харликов тоже легко объяснима: харлить в словаре Даля значит "жилить, оттягивать неправдой чужое. Харлёное впрокъ не пойдетъ". Значит, к Лариным приехал «всем милый» жила, который отнимает чужое добро?

Но рядом с глаголом в словаре пометка: вологодское. С чего бы это вдруг Пушкин стал образовывать фамилию героя от диалектизма, тем более вологодского? Понятно еще, ежели бы от псковского...

Ю. Игнатьев (1930 - 1992). Гости съезжаются на именины Татьяны
Ю. Игнатьев (1930 - 1992). Гости съезжаются на именины Татьяны

Впрочем, и имя Панфил может иметь другие значения. В XIX веке так называли карточную игру, род мушки, похожую на современную игру "в дурака". Второе значение слова - дурень, памфил, простофиля, филька, филя (Карточная терминология и жаргон XIX века. Вахитов С.В.. 2015). Таким образом, имя героя может указывать на его любовь к картам и не очень большие умственные способности. В дурачки провинциальное дворянство играть любило.

И старый барин здесь живал;
Со мной, бывало, в воскресенье,
Здесь под окном, надев очки,
Играть изволил в дурачки.

По поводу фамилии тоже имеются дополнительные версии. И.В. Резчикова в статье «Символика в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" (сон Татьяны)» сравнивает чудищ в хижине Онегина (сон) и гостей на именинах Татьяны и находит интересные лингвистические  параллели: в «карле с хвостиком», по её мнению, узнается Харликова - "карла" зашифровано в фамилии гостьи путем перестановки букв.

Можно предложить и другие способы игры со словами в расшифровке этой фамилии.

Пушкин любил игру слов, букв и шифровку имен. Так, свое первое стихотворение он напечатал под именем НКШП. Если прочитаем справа налево, то поймём, что фамилия сочинителя - Пушкин (без гласных букв, разумеется).

Хари. Ряженые.
Хари. Ряженые.

В "Станционном смотрителе" господин А.Г.Н. - тоже Пушкин. Система расшифровки в статье "Загадки и тайны "Станционного смотрителя": кто вы, господин А.Г.Н?"

Итак, возвращаясь к Харликову, можно заметить, что фамилия составлена из двух слов - харя и лик. Это может быть намек на сложность человеческой натуры, в которой сочетается возвышенное и низменное. Но слово "харя" имеет еще одно значение - маска. Таким образом, маска на лице может говорить говорить о лицемерии героя.

Если совместить все значения, то получится весьма выразительный портрет - недалекий человек, любитель перекинуться в картишки и к тому же лицемерный.