Лексическая типология – это одно из направлений в лингвистике, которое изучает способы, при помощи которых языки объединяют значения с отдельными словами и выражениями. Английский язык имеет тенденцию к объединению значения причинности с другими значениями у конкретных глаголов. Например, английский глагол feed несет в себе значения «есть» и «делать возможным», другими словами «кормить», то есть кто-то получает возможность поесть по той причине, что его покормили. В некоторых языках для передачи такого значения используется не отдельное слово, а слово со значением «есть», но с дополнительной морфемой (морфологический каузатив) или с добавлением другого глагола. Английский же не имеет морфологического каузатива и полагается на богатый лексический запас.
Стоит помнить, что английский язык в силу исторических причин является языком, обладающим очень сильным и хорошо развитым лексическим запасом, но у него достаточно слабо развита морфология. Многие идеи, выражаемые в других языках за счет морфем, в английском языке выражаются за счет других слов. К такой модели привыкли носители английского языка, поэтому при изучении иностранных языков им очень трудно понять происходящие в других языках морфологические процессы, которые отражают указание на причинность, род, падеж. Наоборот, носителям испанского, корейского, русского и иных языков, где развита морфология, трудно переключиться на то, что в английском языке очень разнообразный выбор лексических единиц. Такие пары слов как borrow/lend, eat/feed, show/see и другие во многих языках представлены благодаря морфологическим изменениям слова.
Итак, в английском языке глагол может одновременно выражать два значения – причины и воздействия (teach – причина изучения, show – причина того, что появляется возможность увидеть что-то). Некоторые глаголы могут быть переходными и непереходными и при этом их значения меняются: переходный глагол имеет значение причины. Например, to grow – расти (непереходный глагол) и выращивать (переходный глагол).
The tomatoes are growing. – Помидоры растут.
I am growing tomatoes. – Я выращиваю помидоры (выращивание – это причина, по которой растут помидоры).
Такая особенность есть не у всех английских глаголов, в то же время она нетипична для многих языков мира. Большинство языков указывают на подобные изменения в значении благодаря морфологии (корейский, японский), добавлению другого глагола (многие языки Азии и Европы). В Западной Африке, однако, есть несколько языков (например, чадские языки), у которых данная особенность выражена даже больше чем в английском языке.
В английском языке очень мало глаголов, у которых формы с указанием причинности и без ее указания похожи, но не одинаковы: lay/lie, raise/rise, fell/fall, set/sit. Подобные формы нужно запоминать.
Еще одним отличием английского языка от других является то, что у него есть большой пласт глаголов, которые сочетают в себе значения движения и способа. Например, глагол run выражает значение способа движения (быстро) и значение движения из одной точки в другую. Указание на специфику пути обычно осуществляется за счет предлога, поэтому в английском языке можно встретить такие предложения:
He ran to the store.
He’s running away from the police.
He ran through the crowd of people.
Во многих языках глаголы гораздо реже выражают значение движения и способа его совершения одновременно. Обычно движение выражается в одном глаголе, а способ его совершения в другой лексической единице (другом глаголе, предлоге), либо при помощи аффикса. В отличие от английского языка, который можно назвать языком способа движения, например, испанский язык является языком направления движения.
Теперь давайте посмотрим на такие слова: buy и sell. Оба эти глагола вызывают одну и ту же идею в сознании человека: речь идет о торговле. Но чем же они тогда отличаются? Эти слова отличаются точкой зрения: покупать или продавать. То есть слово buy указывает на то, что в результате человек получит товар, а слово sell, что в результате человек получит деньги. Давайте посмотрим на следующие предложения.
I bought a car from Mark for 200 000 dollars.
Mark sold me a car for 200 000 dollars.
This car cost me 200 000 dollars.
В первом предложении самая важная информация состоит в том, что Я приобрел МАШИНУ. Во втором предложении – МАРК получил ДЕНЬГИ. В третьем – МАШИНА оценивается в 200 000 долларов. Во многих языках во всех трех предложениях использовался бы один и тот же глагол, разница бы выражалась, например, при помощи морфологии.
Конечно, в английском языке тоже есть морфологические и синтаксические способы передачи значения слова, но чаще все же это реализуется через обширный словарный запас. Эту особенность английского нужно учитывать при изучении слов и переводе.
Спасибо за прочтение и лайки:)
#english #lexicaltypology