Занимательные факты о немецком языке и Германии Немцы бьют не в бровь и не в глаз, а по шляпке гвоздя, убивают не зайцев, а мух, и не складывают яйца в одну корзину, а все ставят на одну карту. Однако дьявол и у них кроется в деталях – как и у нас. Общеизвестно, что в разных языках есть множество пословиц и поговорок – и часто пословицы в разных языках (и тут русский и немецкий языки не являются исключениями) совпадают по смыслу, а иногда их можно и вовсе перевести дословно. О соответствии немецких и русских поговорок я и предлагаю поговорить сегодня. Все немецкие поговорки можно условно разделить на три категории. В первую входят те, у которых в русском языке есть практически дословный перевод. Вторую категорию составляют поговорки, которые можно перевести не совсем дословно, но сходство в обоих языках совершенно очевидно. Ну а третья категория – это поговорки, у которых русского аналога нет, и которые можно перевести только иносказательно. 1) С некоторыми поговорками все легко и прос
А знаете ли вы…? – Зайцы, мухи, горячая каша: чем похожи и чем отличаются немецкие поговорки от русских
8 мая 20238 мая 2023
1604
3 мин