Занимательные факты о немецком языке и Германии
Немцы бьют не в бровь и не в глаз, а по шляпке гвоздя, убивают не зайцев, а мух, и не складывают яйца в одну корзину, а все ставят на одну карту. Однако дьявол и у них кроется в деталях – как и у нас.
Общеизвестно, что в разных языках есть множество пословиц и поговорок – и часто пословицы в разных языках (и тут русский и немецкий языки не являются исключениями) совпадают по смыслу, а иногда их можно и вовсе перевести дословно. О соответствии немецких и русских поговорок я и предлагаю поговорить сегодня.
Все немецкие поговорки можно условно разделить на три категории. В первую входят те, у которых в русском языке есть практически дословный перевод. Вторую категорию составляют поговорки, которые можно перевести не совсем дословно, но сходство в обоих языках совершенно очевидно. Ну а третья категория – это поговорки, у которых русского аналога нет, и которые можно перевести только иносказательно.
1) С некоторыми поговорками все легко и просто – они не только имеют одно и то же значение, но и переводятся дословно (ну или почти):
Der Zug ist abgefahren – Поезд ушел
Der Teufel steckt im Detail – Дьявол кроется в деталях
Auf Wolke sieben schweben – Быть на седьмом небе (от счастья)
Если переводить совсем уж слова на слова, то немцы, пребывая в состоянии полного удовлетворения, «парят на седьмом облаке». Но это минимальное отклонение от русской версии поговорки.
Etwas auf Eis legen – Заморозить что-то (перен.)
Тут мы видим аналогичный случай: немцы в переносном смысле что-то (работу, переговоры и т.д.) «кладут на лед», но, по сути, это также минимальное отличие от «заморозки» в русском варианте.
2) Иногда, повторюсь, немецкие поговорки несколько отличаются от русских по содержанию, но их значение легко угадывается.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить одним выстрелом двух зайцев
Если русские в поговорке стреляют по зайцам и убивают несчастных длинноухих, то немцы бьют хлопушкой по мухам. Однако смысл поговорки от этого не меняется.
Alles (nicht) auf eine Karte setzen – (Не) класть все яйца в одну корзину
Здесь та же самая ситуация: немцы не складывают яйца по корзинам, а ставят все на одну (или на несколько) карту, но о чем идет речь, понятно.
Den Nagel auf den Kopf treffen – Попасть в точку/не в бровь, а в глаз!
В немецкоязычном пространстве мерилом точности попадания являются не брови и глаза, а шляпка гвоздя.
Gemeinsam durch Dick und Dünn gehen – Быть вместе и в радости, и в горе
Когда два человека (будь то супруги или просто друзья) долгое время проводят вместе и поддерживают друг друга, немцы говорят, что пара идет вместе «через толстое и тонкое». По-русски в таких случаях принято говорить, что они остаются вместе «и в радости, и в горе». Однако о значении поговорки все-таки можно догадаться.
Um den heißen Brei herumreden – Ходить вокруг да около
Когда кто-то долго не решается заговорить о чем-то важном, по-русски мы это называем «ходить вокруг да около». Немцы же говорят о «болтовне вокруг горячей каши» - надо думать, в ожидании, пока эта каша остынет.
Äpfel mit Birnen vergleichen – Сравнивать теплое с мягким
Когда речь заходит о сопоставлении двух несопоставимых вещей, русскоговорящие люди говорят о сравнении «теплого с мягким», а немцы – о сравнении «яблок с грушами». Впрочем, догадаться, что имеется в виду, также не составляет большого труда.
3) И, наконец, в немецком языке есть поговорки, у которых в русском языке нет аналогов. В таких случаях суть поговорки приходится выражать своими словами.
Das ist doch kein Beinbruch!
Дословно эта поговорка переводится так: «Это же не перелом ноги!» По-русски же мы просто говорим: «Ничего страшного (не произошло)».
Etwas an die große Glocke hängen.
Дословный перевод: «Повесить что-то на высокий колокол». При этом имеется в виду, что некая информация (как правило, не предназначенная для всех и каждого, которую кто-то предпочел бы сохранить в тайне) была предана широкой огласке.
Die Katze aus dem Sack lassen.
Немцы «выпускают кошку из мешка», но это никак не связано с русской поговоркой про «кота в мешке», которого там кто-то спрятал, как можно было бы подумать. Немецкая поговорка означает, что оказалась раскрыта какая-то тайна.
********