«Привет! Чем занимаешься?» Эта фраза стала в русском языке стандартной, чем-то вроде формулы вежливости. В ответ мы часто слышим «Да так, ничем.» И продолжаем разговор на интересующую нас тему.
Оказывается, этот простой и понятный обмен фразами не так-то легко перевести на английский. Не поэтому ли в английском речевом этикете вопрос «Чем занимаешься?» вообще не предусмотрен. Не принято этим интересоваться. Принято спросить «Как дела?» и ответить «Хорошо.»
Но что же делать, если вы действительно хотите узнать, чем занят ваш собеседник?
Использовать очевидный, казалось бы, глагол TO DO в данном случае не получится. Он будет означать совершенно не то, что вы хотите сказать.
В Present Continuous он будет переводится так:
What are you doing?
Что ты творишь?
В Present Indefinite мы вообще заедем не в ту степь:
What do you do?
Кем ты работаешь?
Так как же быть?
Попробуем идти от этимологии русского слова ЗАНИМАЕШЬСЯ - ЗАНЯТ
Чем ты занят?
Это и будет ключом к переводу.
WHAT ARE YOU BUSY WITH?
ЧЕМ ЗАНИМАЕШЬСЯ?
Так будет звучать нужная нам фраза по-английски, с сохранением всех семантических и стилистических компонентов исходного языка.
ДА ТАК, НИЧЕМ.
NOTHING SPECIAL, MATE