Найти тему

4 испанских фразеологизма, которые вам обязательно пригодятся

Оглавление

Изучение фразеологизмов иностранного языка играет важную роль в освоении языка и погружении в его культуру. Фразеологические выражения являются неотъемлемой частью языка и отражают его уникальность и специфику. Они представляют собой группы слов или выражений, имеющих особый смысл, который не всегда можно понять, просто разбирая слова по отдельности. Изучение фразеологизмов позволяет не только расширить словарный запас, но и понять культурные нюансы, идиоматические выражения и традиции, которые лежат в основе языка. Это открывает двери к более глубокому пониманию и свободному использованию иностранного языка, а также способствует более культурному и натуральному общению с носителями языка.

Estar en las nubes

"Estar en las nubes" (Быть в облаках) - это выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда человек забывчивый или рассеянный. В русском языке мы часто говорим "Быть в розовых очках".

  • A: ¿En qué estás pensando? Pareces tan distraído- О чем ты думаешь? - Ты кажешься таким отстраненным.
  • B: Sí, perdona, estaba en las nubes. Estaba pensando en mi próximo viaje. - Да, извини, я был в облаках. Я думал своей следующей поездке.

Ser pan comido

"Ser pan comido" (Быть съеденным хлебом) - это выражение означает, что что-то очень простое или легкое. В русском языке мы обычно говорим "Проще пареной репы" или ерунда.

  • A: ¿Crees que aprobarás el examen de matemáticas? - Думаешь, ты сдашь экзамен по математике?
  • B: Sí, será pan comido. He estado estudiando mucho y me siento preparado. - Да, это будет проще пареной репы. Я много учился и чувствую себя подготовленным.

Tener más moral que el Alcoyano

"Tener más moral que el Alcoyano" (Иметь больше морали/быть сильнее духом, чем у Алькойяно) - Алькойяно - это испанская футбольная команда, которая часто проигрывает. Это выражение используется, чтобы описать человека, который несмотря на трудности или невозможность достижения цели, всё равно продолжает пытаться. В русском языке мы могли бы сказать "Идти вперёд, как танк".

  • A: A pesar de todos los obstáculos, sigue intentando conseguir su objetivo. - Несмотря на все преграды, он все еще пытается достичь своей цели
  • B: Tiene más moral que el Alcoyano. No se rinde fácilmente. - Он сильнее духом, чем Алькойяно. Он не сдаётся легко.

No importar un pepino

"No importar un pepino" (Не иметь значения огурец) - это выражение означает, что что-то не имеет никакого значения или не интересует. Аналог нашего "Вообще наплевать" или "пофигу"

  • A: ¿Te interesa saber quién ganará el partido de fútbol hoy?- Тебе интересно, кто выиграет в футбольном матче сегодня?"
  • B: No me importa un pepino. No me interesa el fútbol. - Вообще плевать. Меня не интересует футбол".