Говорили же римляне: «спеши не торопясь». Мудрый был народ, да кто бы их слушал. Так и живём, торопимся куда-то, переживаем, дорогу перебегаем на красный свет (а так нельзя). Да и римлян уж не стало. Сами всё куда-то спешили да и сошли на нет. Потому что одно дело советы раздавать, а другое – им следовать. В английском так и говорят: you need to practice what you preach.
В общем, я это к чему. У нас на повестке дня сегодня два слова – rush и hurry. К спешке имеют отношение прямое, значения их перекликаются, но различия есть. Для начала поговорим о сходстве.
Например, как сказать «не торопи меня»?
Don’t rush me – вариант годный. Несколько грубоватый. Почему – потому что rush слово более сильное и содержит оттенок принуждения, что ли. Ну дальше сами увидите. Эта фраза на тот случай, когда вы сидите в пенсионном фонде, заполняете документ какой-нибудь многостраничный, а вам под руку всё: быстрее уже, заканчивай давай. Для таких людей в аду специальное место, где они из раза в раз ошибаются в одной цифре и целую вечность переписывают заявление на перевод в рай. Оставим их.
Don’t hurry me – тоже подходит, а вот don’t hurry me up – уже меньше. И не спрашивайте почему, потому что словарь так говорить не запрещает. Но узус (то, как мы на самом деле говорим) – узус сопротивляется.
Теперь о том, как сказать «поторопить». Тут дело вот какое: to rush в рассматриваемом нами значении означает «заставить поторопиться, вследствие чего могут быть допущены ошибки». Поэтому don’t rush me выглядит нормально (не торопи меня, а то ошибок наделаю), а rush him, please воспринимается как, «поторопи его, чтобы он наделал ошибок». Что само по себе нелепо. Поэтому от этого варианта откажемся.
Зато hurry и с этой работой справляются отлично:
What’s she doing up there? Can you hurry her up, please? – Что она там делает? Можешь её поторопить, пожалуйста?
Will you hurry up, please? We are cutting it very close. – Поторопись, пожалуйста. Мы едва-едва успеваем.
____________________________________________________________________________________
NB: to cut it (very) close означает «сильно опаздывать», «успевать, но впритык». Например, когда конференция в зуме начинается в 08.00, а вы встаёте в 7.56, потому что кофе можно выпить и за столом, а то, что вы в трусах – не считается. Главное, что в галстуке.
При этом повелительное наклонение («поторопись») – это всегда hurry! или hurry up! Rush тут и не ночевал.
Hurry up, will you? We have a train to catch. – Поторопись, а? Нам ещё на поезд надо успеть.
Выражения to be in a rush и to be in a hurry практически синонимичны. Различие есть, но настолько тонкое, что его почти незаметно: rush, повторимся, это слово чуть более «сильное», чем hurry.
Oh, hey! I’d love to stay and catch up with you, but I am in a terrible hurry. Let’s set a date? – О, привет! Я бы с удовольствием задержалась и поболтала с тобой, но я ужасно спешу. Давай выберем день?
Заметим, что на русском языке мы говорим «я спешу», а на английском мы говорим “I am in a hurry”. I am hurrying не подходит: так мы говорим, когда нас просят поторопиться, а мы и так стараемся.
Hurry up, or we’ll be late for sure. – I am hurrying! This is as fast as I can go. – Поторопись, а то мы точно опоздаем. – Да я и так тороплюсь! Быстрее идти уже не могу.
You look like you are in a rush. Did something happen? – Ты как будто спешишь куда-то. Что-то случилось?
Можно «быть в спешке» (to be in a hurry/in a rush), а можно «делать что-нибудь в спешке»:
This is not a book that you wanna read in a rush. – Не та это книга, чтобы её в спешке читать.
The car left the scene in a rush. – Машина спешно уехала с места.
I did my homework in a bit of a hurry, so I won’t be surprised if it’s full of mistakes. – Я делал домашнюю работу в спешке, поэтому не удивлюсь, если там полно ошибок.
Но вишенкой на торте к сегодняшнему посту у нас два дополнительных употребления in a hurry, о которых вы можете и не подозревать. Оба – для отрицательных конструкций.
Представьте, что вы испачкали костюм, вылили на него что-нибудь въедливое, краску, например. Легко она отмоется? Нет. In a hurry эту идею передаёт таким образом:
Look what you’ve done! My dress is ruined! – Yeah, that won’t come out in a hurry. – Смотри, что ты сделал! Ты мне платье всё испортил! – Да уж, это будет нелегко отмыть.
Или вот другая ситуация. Сходили в гости, вас там оскорбили, обедом не угостили, даже чаю не налили. Вряд ли вы туда ещё вернетесь по собственному желанию:
Shall we go visit the Joneses? - I won’t be going back to the place in a hurry. – Сходим в гости к Джоунзам? – Я не горю особым желанием туда снова идти.
У нас пока всё. Продолжим в следующий раз.
Юрий Некрасов
Приглашаем на уроки по уникальной методике
На Puzzle English уроки построены так, что всё занятие вы только разговариваете на английском, а лексику и грамматику учите самостоятельно. Такой уникальный подход позволяет учить английский бюджетно и эффективно.Приходите на бесплатный вводный урок, знакомьтесь с платформой и разговаривайте на английском.