Я уже не помню, как так получилось и с чего всё началось, но во время обучения в университете я подрабатывал переводчиком, потому что владение иностранными языками стало единственным прикладным навыком из всего моего великолепного образования. И это вопреки иронии, что я с детства был заикой.
Однажды я наткнулся на объявление, в котором некое бюро переводов искало специалиста языка хинди для участия в судебных заседаниях. До этого мне никогда не доводилось переводить в судах, так что я захотел в качестве эксперимента бросить себе вызов и попытать свои силы на новом поприще. Деньги, как это обычно бывает в случае с переводческой деятельностью, были не весть какими, но я всё же согласился поучаствовать в предложенном судебном процессе, тем более что мне было ужасно интересно посмотреть на эту кухню изнутри. Подписали договор с бюро, я получил соответствующие документы и с наивными ожиданиями поехал в суд.
Работодатель, естественно, не смог (или не захотел) мне рассказать изначально, в чём обвиняют моих будущих клиентов, и я решил разбираться по ходу. Мне в принципе не приходилось иметь дело с судебной системой, поэтому я слегка удивился тому, мягко говоря, бардаку, который представился моему взору. Судебное заседание не началось в заявленный срок, поэтому мы вместе с адвокатами прождали кучу времени, и это ожидание никто, конечно же, не планировал оплачивать. Как впоследствии оказалось, такая практика была обычным явлением, и мне ещё несколько раз пришлось с этим столкнуться.
В итоге заседание началось, судья зачитал мне мои обязанности, и я с ужасом стал переводить показания ответчиков. Выяснилось, что ещё во время майских праздников (а текущее заседание проходило в августе) двое граждан Индии подрались с одним русским в общественном туалете. Пикантность ситуации заключалась в том, что индийцы застукали русского товарища во время весьма нелицеприятного действа сексуального характера. Слово за слово, кто-то ударил кого-то, приехала полиция и увезла индийцев в СИЗО.
К такому, однако, жизнь меня вообще не готовила. Я стоял перед судьёй красный как рак и переводил рассказ обвиняемых, которые с неменьшим трудом подбирали слова, чтобы сгладить неловкость ситуации. После первого же заседания я дал себе обещание, что больше никогда не буду переводить в судах, но мне пришлось довести данный проект до конца, потому что раза 3 или 4 заседание откладывалось то из-за одного, то из-за другого, так что всё закончилось только в ноябре. В итоге моих индийцев оправдали и выпустили из зала суда, чему я был несказанно рад, но с бюро после этого я прекратил все сношения. Вернее, мне ещё на протяжении пары месяцев приходили настойчивые просьбы поучаствовать в разнообразных судебных заседаниях, но я каждый раз мягко отфутболивал предложения. По иронии судьбы я не получил ни копейки за свою работу, потому что бюро начало меня кормить завтраками, мол, суд не торопится с оплатой, и в конце концов я послал всё к чёрту и воспринял всю историю как интересный опыт, о котором можно вспомнить с улыбкой. Но один положительный момент всё-таки имел место. Спустя какое-то время кто-то из индийцев-ответчиков дал мои контакты своему знакомому, которому срочно понадобились услуги переводчика в миграционной службе, и я всё же получил деньги, причём весьма приличные, да и без лишних посредников.
#истории