Когда-то очень давно я помогал с буквальным, а не поэтическим подстрочником на русский язык в стихотворениях Тукая для одного научного сотрудника, украинца, вообще говоря он занимался естественными науками, а стихотворный перевод на украинский был для него хобби.
В переводимом нами стихотворении было имя Мингали и в итоговом переводе оно вдруг стало "Мінґали". Дело в том, что ґ в украинском это буква-патчерица, которая нужна для передачи "правильной фонетики" заимствованных слов. Означает английский звук g, русское обычное (северное) г, татарское гь. Самим украинцам она особенно не нужна, так как в повседневном произношении они и не стремятся произносить правильно, а родная фонетическая система велит использовать обычное украинское г, которое звучит как южнорусское и примерно как татарское гъ. Так что тут у автора произошла гиперкоррекция - увидел иностранное слово, подумал, что уж в этом языке звуки не как в украинском, но не будем неуважительны к этому языку, постараемся передать фонетику правильно.
Я конечно же обратил на это внимание, и объяснил, что для передачи татарского слова более корректно будет именно что "Мінгали". Но, например, правильно будет не Герей, а Ґерей. В общем, для перевода на украинский ознакомиться с языком-источником совершенно необходимо, русский как язык-посредник "проглатывает" детали. Ну и что важно, практически в любом алтайском языке есть оба варианта произношения этих звуков, значит, это касается имен и топонимов всего, что от Дона до Тихого Океана.
Вот и сейчас, на одном украинском ресурсе встретил вот это:
Конечно же, просто "Караганда" было бы правильнее, а еще правильнее "Караганди". На этом, собственно, и вся история.
А если вы тут, чтобы ради своего удовольствия почитать что-то приятное для себя и неприятное про украинцев, то вы ошиблись. Идите лесом с такими желаниями, блог про языки, а не про доставить приятное среднестатистическому читателю :)