Banana Attention! Статья предназначена для изучающих английский язык на любительском уровне, и носит исключительно познавательный характер!
В который раз мои студенты меня вдохновляют на написание лайф-хаков по-английскому языку!
Итак, представьте ситуацию: Вы неплохо знаете базовый английский. Можете поддержать разговор и даже немного поговорить о смысле жизни.
И вот, в вашей жизни появляется необходимость перевести канцелярский текст. Может, вас заставил начальник. Может, вам нужно это сделать по школьной\университетской программе. Может, вы просто учебный фрик (как автор этой статьи) и хотите усложнить себе жизнь. Может, вы – бэтмен. (как автор этой статьи)
В любом случае, если вы не заканчивали профильного вуза и\или не жили больше двух лет в стране носителей языка, вам будет очень сложно это сделать. Потому что такие сложные переводы, как правило, не разбирают на общих курсах английского. Но есть способы, которые помогут вам облегчить жизнь и вы сможете таким образом правильно передать смысл договора\соглашения\инструкции и т.п.
#1. Поищите шаблон.
Интернет – это Великий Гендальф и Саруман в одном лице. Попробуйте сначала поискать шаблон нужного вам документа.
Как это делать? Путей несколько:
а) Если по-русски: вбивайте в поисковик название документа, а в конец добавьте “перевод на английский”. Например: “договор купли-продажи перевод на английский”.
б) Если по-английски: вбиваете в поисковик название документа на английском языке (проверьте правильность перевода в словаре http://multitran.ru) и добавьте в конец “sample”. Например: “agreement of sale and purchase sample”.
в) Поищите шаблоны на следующих сайтах для переводчиков и не только:
http://wikitran.ru/viewtopic.php?f=11&t=8
http://www.proz.com/translator-directory/
#2. Упрощайте!
Разбивайте сложноподчиненное русское предложение так, чтобы из него можно было сделать от двух и более английских предложений. “Вычеркните” дополнительные вводные слова и союзы наподобие “скажем”, “а”, “но и”, и т.д.
Например:
Оригинал на русском: “Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент) и, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности; допустим нормальный износ Имущества, что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации”.
О боже, о боже, что же нам делать?! Спокойно, господа, все хорошо, это норма!
1. Разбиваем предложение:
Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент). И, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.
2. “Выкидываем” “ненужные” слова:
Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент. В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.
3. Думаем о дальнейшем упрощении.
Так как вы не проф. переводчик, вам необходимо донести правильный смысл каждого предложения. Это позволяет вам еще больше упрощать предложения.
Например, во фразе “Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент” смысл такой – “Арендатор принимает Имущество в текущем состоянии”. Пишем: “Lessee accepts the Property in its present condition”.
Далее: “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности” = “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в том состоянии, в котором принял, т.е., в текущем (настоящем) состонии”, пишем: “During the term of this lease and until return and delivery to the Lessor, the Lessee shall maintain it in its present condition”.
“Допустим нормальный износ Имущества” – “Reasonable wear and tear is excepted”.
“Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации” – “Это происходит, несмотря на стандарты хорошей эксплуатации”. – “This happens despite standards of good maintenance of Property”.
#3. В некоторых случаях используйте “реверсную” систему перевода!
Что это такое? Очень интересная штука, которая поможет вашему тексту выглядеть красиво в глазах носителя языка. Довольно часто русскоязычные термины на английский язык будут переводиться с конца. Например: “распространение радиоволн”.
Радиоволна – radio wave
Распространение – propagation
Меняем конец на начало и получаем: radio wave propagation.
Надеюсь, что теперь дышать станет немного легче! Если у вас есть вопросы – не стесняйтесь, задавайте в комментариях!