¡Buenos días, queridos amigos! Сегодня поговорим, пожалуй, о самом главном предлоге испанского языка. Кстати, не только испанского, этот предлог также очень часто используется и в других романских языках. Естественно, он очень многозначен и может переводится совершенно по-разному, кроме того, иногда он вообще никак не переводится на русский.
"Я из России."
Одно из основных и, скорее всего, самое первое значение, с которым знакомятся студенты, это указание на происхождение. В таких фразах он переводится как "из".
Soy de Rusia. – Я из России.
Somos de Francia. – Мы из Франции.
Juan era de Madrid. – Хуан был из Мадрида.
Этот же предлог используется и в вопросе.
¿De dónde es Usted? – Откуда Вы?
"Дом Хуана"
Думаю, что второе по употребительности значение предлога de это так называемый притяжательный падеж, ну, или генетив, если хотите)) Это когда что-то кому-то принадлежит. В русском мы используем родительный падеж, в испанском же, к счастью, существительные по падежам не изменяются)) вместо этого ставим перед вторым существительным предлог de. Кстати, в подобных конструкциях он никак не переводится.
la casa de Juan – дом Хуана
el coche de mi hermano – машина моего брата
las clases del profesor – уроки преподавателя
Обратите внимание на последний пример. Там предлог de сливается с артиклем мужского рода и образует слитную форму del. de+el=del прямо как в математике)))
Кстати, бывают конструкции с так называемым двойным притяжательным падежом.
las ventanas de la casa de Juan – окна дома Хуана
la cola del perro de mi vecino – хвост собаки моего соседа
"Я иду из школы."
Третье значение предлога de это так называемые пространственные отношения, ещё это можно назвать страшным словом исходный падеж))) (подробнее про местные падежы читаем здесь) В этом случае он переводится как "из" либо "с" и передаёт идею удаления от предмета.
Salgo de casa. – Я выхожу из дома.
Volvemos del trabajo. – Мы возвращаемся с работы.
¿Por qué te vas de Moscú? – Почему ты уезжаешь из Москвы?
"Я говорю о твоей кошке."
Предлог de указывает на предмет высказывания, то есть, то, о чём мы пишем, говорим, читаем и т.д. В этом случае он переводится на русский как "о".
¿De qué hablas? – О чём ты говоришь?
Hablo de tu trabajo. – Я говорю о твоей работе.
Juan escribe de sus viajes. – Хуан пишет о своих поездках.
Исключением является глагол pensar – думать. Если мы о ком-то или о чём-то думаем, то требуется предлог en. Посмотрите на примеры:
Hablo de tí. – Я говорю о тебе.
Pienso en tí. – Я думаю о тебе.
"Одну чашку кофе"
Предлог de также используется для указания на меру веса, объёма и т.д. Следующее после него существительное стоит без артикля.
una taza de café – чашка кофе
una botella de zumo – бутылка сока
dos kilos de azúcar – два килограмма сахара
"Золотое кольцо"
И напоследок, предлог de также указывает на материал, из которого сделан предмет.
un anillo de oro – золотое кольцо
dos cucharas de plata – две серебряные ложки
una mesa de madera – деревянный стол
Подобные конструкции предлог de+существительное часто переводятся на русский язык прилагательными.
Использование предлога de не ограничивается вышеперечисленными случаями, но мы разобрали самые основные. Надеюсь, что было интересно и полезно, а если так, с вас лайк и подписка на мой канал.
P.S. Если Вы планируете изучать испанский с репетитором, я к Вашим услугам)))