И в немецком, и в английском, и во многих других языках, насколько мне известно, существуют так называемые "ложные друзья переводчика". Если простыми словами, то это слово, увидев которое, ты думаешь: "О, а это я знаю, это же ..." А потом оказывается, что это вообще ни разу не "это же ..."
Например, увидели Вы немецкое слово Angel и думаете, что поняли, о чем речь. Продолжаете читать текст и никак не можете связать ангела с рыбалкой, которая там описывается. А оказывается, что это удочка, а никакой не ангел.
Таких слов много, но мы сегодня рассмотрим те, на которых часто спотыкались мои ученики.
Der Dom регулярно переводится как "дом", это слово действительно обозначает здание, только вот корректный перевод будет звучать как "кафедральный собор". А дом - это das Haus.
Die Familie - тут все, думаю, уже понятно; переводят как "фамилия", говорят "Meine Familie ist Petrow". Значение этого слова - "семья", а если нужно назвать фамилию, то правильно будет сказать (der) Nachname, а имя - (der) Vorname.
Der/Das Keks - на этом слове я как-то в немецком кафе и сама попалась, ну кто же знал, что Keks это не кекс, а просто печенье. Благо меня тогда же оперативно исправили на новомодное слово (der) Muffin, и обиднее всего, что я его, конечно же, знала, но не ожидала такого подвоха. Также кекс можно обозначить по-немецки как Rührkuchen, кекс с изюмом - Rosinenkuchen.
Признавайтесь, кто не переводил слово reklamieren как "рекламировать"? И совершенно зря, потому что с рекламой оно вообще ничего общего не имеет. "Рекламировать" будет, например, werben, а reklamieren переводим как "требовать, предъявлять претензию". Кстати, в русский язык уже вошло слово "рекламация", они однокоренные.
Das Magazin - у этого слова ооочень много значений, но вот прямо магазин, в который мы ходим за продуктами, типа Пятёрочки, так не обзовешь. Это слово чаще встречается в контексте книг, библиотек и журналов (но не только), а если им и обозначается какой-то магазин, то, как правило, магазин-склад. А для всего остального можно смело использовать das Geschäft, der Laden (поменьше), der Supermarkt (побольше).
Der Tank - думаю, и тут вы сразу догадались, как многие переводят это слово. Первое, что приходит на ум, это "танк". Но танк по-немецки будет der Panzer. А Tank - это бак (например, автомобильный), емкость или цистерна. Отсюда же можно вытащить полезное словечко tanken - заправляться.
Ну и многострадальный (das) Butterbrot, почему многострадальный? Мы привыкли, что у нас бутербродом называется все что угодно. Немецкое же слово состоит из (die) Butter и (das) Brot, то есть из масла и хлеба соответственно. И все словари (и носители, с которыми я на эту тему общалась) сходятся во мнении, что в Butterbrot масло обязательно должно присутствовать. А если его там нет, то это уже Brot/Brötchen mit Belag/Aufstrich (ohne Butter) или belegtes Brot/Brötchen, на крайний случай Sandwich.
Нашли у себя в лексиконе что-то из перечисленного (с некорректным переводом)? Или, может, когда-то давно делали такие ошибки?