И в немецком, и в английском, и во многих других языках, насколько мне известно, существуют так называемые "ложные друзья переводчика". Если простыми словами, то это слово, увидев которое, ты думаешь: "О, а это я знаю, это же ..." А потом оказывается, что это вообще ни разу не "это же ..." Например, увидели Вы немецкое слово Angel и думаете, что поняли, о чем речь. Продолжаете читать текст и никак не можете связать ангела с рыбалкой, которая там описывается. А оказывается, что это удочка, а никакой не ангел. Таких слов много, но мы сегодня рассмотрим те, на которых часто спотыкались мои ученики. Der Dom регулярно переводится как "дом", это слово действительно обозначает здание, только вот корректный перевод будет звучать как "кафедральный собор". А дом - это das Haus. Die Familie - тут все, думаю, уже понятно; переводят как "фамилия", говорят "Meine Familie ist Petrow". Значение этого слова - "семья", а если нужно назвать фамилию, то правильно будет сказать (der) Nachname, а имя - (de