Найти тему
Русский для мозга

Старославянские ловушки

Продолжение о сложностях перевода старославянских текстов Священного писания. Подводные камни - из практики преподавания старославянского языка.

Куда отдать ребенка

Родив в хлеву, Мария, как известно, положила маленького Христа в ясли. Но вот ответить на вопрос, что это такое, многим студентам бывает трудно.

Здравый смысл подсказывает, что навряд ли Богородица по Рождестве сразу отправилась в госучреждение, тем не менее указывают при переводе первоначальное 'кормушка для скота' немногие. А меж тем это значение первое даже в словаре современного русского языка.

Женщины или мужчины?

"Приступиша ученици к Иисусу..."; "С ним идеаху униченици его..." Слово ученици часто соотносят с привычным русским, из-за чего у многих приступающих к старославу устойчивое мнение, что Христа окружали только поклонницы.

В окружении Христа были, конечно, люди обоих полов
В окружении Христа были, конечно, люди обоих полов

На самом деле, конечно, речь об учениках - апостолах и не только. Читать следует с ударением на последний слог ученицИ - здесь иной вариант согласного в суффиксе, чем в современном русском.

Гробы да не те

Часто прошу пояснить такой контекст:

"В храмине не живяше но в гробах".

Так в Писании сказано о бесноватом человеке, из которого вышел легион бесов. Они потом ещё вселились в стадо свиней, а последнее утопилось в озере - этот сюжет, думаю, многим известен благодаря Достоевскому.

Слово храмина тут значит 'дом', но я люблю спрашивать, как студенты представляют себе бесноватого, живущего в гробах. Многие, конечно, начинают описывать деревянные ящики, в лучшем случае стоящие пустыми отдельно, в худшем - которые выкапываются из-под земли. На самом деле гробами в старославянском Евангелии называются действительно захоронения, но не в ящиках, как мы привыкли, а в пещерах.

-2

Вспомните сюжет с похоронами самого Христа: его положили в пещере, завалили вход камнем и сверху ещё наложили печать. Поэтому бесноватый обитал в отдаленных пещерах, что выглядит в общем более логично.

А помыться?

Неумытный (судия) и мытница (а также ещё мытарь, хотя тут у многих какие-то сомнения начинают вспыхивать) - ассоциируются с чистотой и мытьём.

Видимо, мытница воспринимается как раковина, а неумытный - неопрятный. Мытарь, логично, кто-то типа прачки или уборщика. Попытки напоминать о Мытном рынке чаще всего не дают результата.

На самом деле мыто в старославянском - это пошлина, подать. Мытница - место сбора, а мытарь - сборщик налогов. В некоторых случаях мыто означало ещё взятку. Соответственно, неумытный судия - неподкупный, это одно из определений Бога.

Атлас недугов

И наконец названия болезней и страдающих ими - отдельная тема. Вот например, расслабленный (или ослабленный) - вовсе не отдыхающий, как могло бы показаться, а страдающий параличом: "Носяще ослаблена жилами", "И глаголаху ослабленному встани".

Слова прокаженный и проказа смущают многих. Скажем, в описании одного из чудес Христа: "Се прокаженъ приступь... абие иштисти ся от проказы". Подстрочник эти слова не переводит ("вот прокаженный подошёл, и тотчас очистился от проказы") - из года в год находятся те, кто утверждает, что Иисус целил от шалостей и забав.

Короночка среди описания болезней - этот фрагмент: "Пришед Иисус в дом Петров и виде тещу его лежащу огнем жегому..." На полном серьёзе много раз слышала такой перевод:

"придя в дом Петровых (sic!) Иисус увидел тещу, горящую в огне".

В честь чего такое эксцентричное действо и кто такие Петровы - обычно не поясняется. В действительности, конечно, несчастная теща Петра была в горячке.

-3

Старославянский прекрасен теми ассоциациями, которые рождают знакомые слова. Все эти "высокие умы" и "веселые ноги", маленький зверёк "молюся" - часть яркой картины славянского Средневековья.

А больше интересного о русском языке - в Телеграм-канале