Бум латиноамериканского романа, который начался с книги «Сто лет одиночества», вышедшей в 1967 году из-под пера Габриэля Гарсиа Маркеса, вызвал во всем мире огромную волну интереса к испаноязычной литературе. Что касается самого Гарсиа Маркеса, то, если мы возьмем период с 2000 по 2021 год, он стал писателем, книги которого больше всех переводились с испанского на другие языки.
Таково одно из заключений первой большой Карты мирового перевода, которая составлена Институтом Сервантеса. Нам о ней рассказывает журналист Мануэль Моралес из газеты “Эль Паис». Карта охватывает произведения на испанском языке, переведенные на десяток языков в 1950-2021 годах. Если взять данные за эти семь десятилетий, то первое место принадлежит Мигелю де Сервантесу (1386 переводов). За ним идет как раз Гарсиа Маркес (1270) и Исабель Альенде (861). Четвертым является Борхес (768), следом идет Марио Варгас Льоса (765), а затем два поэта – Федерико Гарсиа Лорка и Пабло Неруда. Карлос Фуэнтес, Артуро Перес-Реверте и Карлос Руис Сафон замыкают первую десятку.
Если взять данные за текущий век, то Институт Сервантеса отдает первенство Гарсиа Маркесу. Позади него расположились Исабель Альенде, Хорхе Луис Борхес и Марио Варгас Льоса (очевидное преобладание латиноамериканцев). Первым испанцем в списке значится именно Сервантес. Далее, на шестом месте, Карлос Руис Сафон и Артуро Перес-Реверте. Дополняют список десяти первых два чилийца, Луис Сепульведа и Роберто Боланьо, а также еще один испанец, Хавьер Мариас.
Эта Карта перевода будет представлена 29 марта на IX Международном конгрессе испанского языка (CILE), который пройдет в Кадисе с 27 по 30 марта. В нем примут участие все 23 академии испанского языка, существующие в мире, а также филологи, писатели, художники. Карта базируется на 10 языках: английском, французском, немецком, итальянском, португальском, шведском, русском, а также не европейских – арабском, японском и китайском. Авторы указывают, что в ближайшем будущем планируется включить большее число языков.
Директор отдела культуры Института Сервантеса Ракель Калея считает, что данный отчет «станет полезным инструментом для писателей, переводчиков, издателей, книготорговцев, читателей…». Сайт, созданный фирмой Prodigioso Volcán, располагает следующими разделами: Самые переводимые испаноязычные произведения, Языки с наибольшими количествами переводов по годам, Самые переводимые с испанского языка авторы, Карта городов, где издано наибольшее количество произведений, и Переводчики с наибольшим числом переводов. Кроме того, в нем есть поисковик.
Калея объясняет, что данный проект обеспечит пользователям выход на «почти 300.000 библиографических записей, взятых из большой базы данных корпорации OCLC WorldCat, которая содержит 517.963.343 библиографических записей на 483 языках». Таков источник Карты – «уникальная по своему размеру база данных, позволяющая обнаружить и получить доступ к библиотечным собраниям из любой точки мира». «Кроме того, она постоянно пополняется новой и уточненной информацией».
Из этого моря данных можно извлечь и другие выводы. Так, между 2000 и 2021 годами английский был преобладающим языком среди тех, на которые переводились испаноязычные произведения – 45 547 переводов. Это в два с лишним раза больше, чем на французский (21 375). На третьем месте немецкий язык (11 837), на четвертом - итальянский (8 970). Следом идет китайский (8 232).
Если провести, начиная с 1950 года, анализ по названиям, то «Дон Кихот» бесспорный лидер. Книге принадлежат 1 140 переводов. Начиная с 1950 года, шедевр Сервантеса оказался самым переводимым в 49% годов. Следом, с большим отстванием, идет «Сто лет одиночества» (265). На третьем месте находится книга того же колумбийского лауреата Нобелевской премии «Любовь во времена холеры» (158).
Карта также позволяет сравнить литературные пристрастия разных стран в отношении конкретных произведений на испанском языке. В частности, для русского языка приводится такой порядок: «Дон Кихот» (79 переводов); «Сто лет одиночества» (37) и «Игра в классики» Хулио Кортасара (9).
Что касается городов, где больше всего переводили с испанского, первым идет Нью-Йорк. На него приходится 15% от общего числа. За ним идет Париж с 11,4%, Рио-де-Жанейро, 9,03%, и Лондон с 6,7%. По окончании мирового пандемийного кризиса издатели отмечают, что ковидные времена «привлекли большее число читателей, а вместе с ними породили бóльшую потребность в книгах, а, соответственно, и в переводах».
ДО НАСТУПЛЕНИЯ 2030 ГОДА ОСТАЕТСЯ 2471 ДЕНЬ (ПОЧЕМУ Я ВЕДУ ЭТОТ ОТСЧЕТ, СМ. В "ЧЕГО НАМ НЕ ХВАТАЛО ДЛЯ РЫВКА")