Сегодня поговорим о ляпах, связанных с неправильным употреблением английских слов в силу их многозначности. Несколько лет назад мои друзья , которые решили открыть кафе при своей гостинице, попросили меня посмотреть перевод меню . когда я им объяснила, что на самом деле скрывалось за их английским переводом, смеялись все до слез.
Все пункты я не помню, но основные перлы до сих пор в моей памяти:
- SAUSAGE IN FATHER-IN-LAW /получилось сосиска в тесте(в отце моей жены) вместо HOT DOG
Переводчик просто вбил «тесть» FATHER-IN-LAW вместо «тесто»
DOUGH
- PIG LANGUAGE PIES /получилось пирожки из языка, на котором говорят свиньи/ вместо PORK TONGUE PIES
Переводчик перепутал язык, на котором мы говорим LANGUAGE и язык- орган тела TONGUE
- STINKY FISH SOUP /вонючий рыбный суп/ вместо FLAVORSOME SOUP
Тут переводчик просто взял первой попавшееся прилагательное, обозначающее сильный запах STINKY , не разобравшись в нюансах синонимов
Будьте осторожны при выборе слов и не доверяйте машинному переводу.