Стиль писателя, жанр, страна происхождения текста -- вот только несколько аспектов, о которых помнят переводчики художественной литературы.
Известные писатели обладают индивидуальным стилем. Например, Хемингуэй писал рассказы просто и прямолинейно. Поэтому переводчики на китайский или арабский языки испытывают трудности с прозой Хемингуэя, им трудно сохранить авторский стиль и обеспечить высокое качество перевода. В этих культурах витиеватое письмо считается хорошим тоном.
Профессиональный переводчик не только понимает значение слов, но и воспринимает многослойные культурные особенности текста. Это помогает сохранить авторский стиль, обеспечить предполагаемый контекст и удовлетворить ожидания целевой аудитории.
Классическое и романтическое направления повлияли на европейских и американских авторов. Если классицизм строго следовал правилам античного мира, то романтизм, пришедший на смену его строгим канонам, вывел на первый план эмоции и индивидуализм, прославление природы и исторического прошлого.
В широком смысле эти литературные стили не повлияли на китайскую, арабскую или японскую литературу. Реализм всегда оставался главным литературным течением в этих странах. Поэтому переводчикам необходимо учитывать эти различия в своей работе. Задача в том, чтобы создать такой переводной текст, который сохранит баланс между восточной традицией и влиянием европейских литературных стилей.
Талантливый художественный переводчик чувствует разницу между эстетическими традициями разных культур и адаптирует исходный текст так, чтобы вызвать у читателей эмоциональный отклик. Иначе перевод обречен на неудачу, несмотря на его смысловую близость к оригиналу.
Художественный перевод можно разделить на две категории: перевод современных произведений и повторный перевод классической литературы. В то время как причины первого очевидны; ответ на вопрос «зачем переводить классику?», которая уже была переведена пять, десять, двадцать лет назад, является предметом размышлений, а иногда и недоумения.
Объяснение старения переводов классики состоит в том, что процесс перевода направлен на создание текста в принимающей культуре, которая, несомненно, меняется от эпохи к эпохе. Чем больше перевод стремится к доступности для понимания в принимающей культуре, тем больше он подвержен старению. Отсюда и возникает необходимость переиздавать классику, чтобы каждый раз адаптировать ее к потребностям целевой аудитории.
Этот текст -- мой перевод-конспект лекции о переводе восточной литературы, главным образом японской, на английский язык. Наблюдения автора о разном культурном контексте в некоторой степени применимы и при переводе с английского уже и на русский язык.