Стиль писателя, жанр, страна происхождения текста -- вот только несколько аспектов, о которых помнят переводчики художественной литературы. Известные писатели обладают индивидуальным стилем. Например, Хемингуэй писал рассказы просто и прямолинейно. Поэтому переводчики на китайский или арабский языки испытывают трудности с прозой Хемингуэя, им трудно сохранить авторский стиль и обеспечить высокое качество перевода. В этих культурах витиеватое письмо считается хорошим тоном. Профессиональный переводчик не только понимает значение слов, но и воспринимает многослойные культурные особенности текста. Это помогает сохранить авторский стиль, обеспечить предполагаемый контекст и удовлетворить ожидания целевой аудитории. Классическое и романтическое направления повлияли на европейских и американских авторов. Если классицизм строго следовал правилам античного мира, то романтизм, пришедший на смену его строгим канонам, вывел на первый план эмоции и индивидуализм, прославление природы и историче