Перед тем как взяться за изучение любого иностранного языка, желательно понимать, с чем вам придется столкнуться. Для кого-то предстоящие сложности покажутся непреодолимыми, и сама идея освоить язык канет в небытие, а кто-то последует принципу «предупрежден — значит, вооружен» и смело ринется в бой.
Сегодня я предлагаю поговорить о сложностях немецкого языка, чтобы у вас появилась возможность здраво оценить свои силы, и в дальнейшем не удивляться и не отчаиваться, столкнувшись с одним из явлений, перечисленных в этой статье.
💥 1. Мигрирующие глаголы и рамочная конструкция предложений
Возможно, вы уже слышали, что в немецком предложении у глагола четко закрепленное место — второе. На самом деле это не совсем так. Часто на расположение глагола влияют союзы. Например, в придаточном предложении после союзов weil или wenn глагол перемещается в самый конец, и поставить его в какое-то другое место считается ошибкой. А после таких союзов как aber или und глагол располагается на третьем месте. Сложность в том, что нужно четко знать, после каких союзов происходит миграция глагола, и куда именно он мигрирует.
Ich lerne Deutsch. — Я учу немецкий.
Ich kann schon Englisch. Und ich lerne jetzt Deutsch. — Я уже знаю английский язык. А теперь учу немецкий.
Ich kann diesen Text verstehen, weil ich gerade Deutsch lerne. — Я понимаю этот текст, потому что учу немецкий.
Obwohl ich schon Englisch kann, lerne ich jetzt Deutsch. — Хотя я уже знаю английский язык, сейчас я изучаю немецкий.
Сюда же отнесем рамочную конструкцию. Это когда вспомогательный глагол занимает второе место в предложении, а основной уходит в конец. Здесь сложность в том, что начиная предложение, можно и вовсе забыть про глагол. То есть первую часть конструкции сказали (haben), а про вторую забыли (gelernt).
Ich habe heute ein neues Wort. — У меня сегодня новое слово...
Ich habe heute ein neues Wort gelernt. — Сегодня я выучил новое слово.
Проблема усугубляется тем, что в прошедшем времени Perfekt вспомогательным глаголом бывает не только haben, но и sein (с глаголами движения). Поэтому прежде чем начать предложение, нужно заранее четко понимать, какой именно глагол мы собираемся использовать в конце, и, исходя из этого, сразу выбирать подходящий вспомогательный глагол.
Ich habe früher in Russland gelebt. — Раньше я жила в России.
Dann bin ich nach Deutschland umgezogen. — Потом я переехала в Германию.
💥 2. Отделяемые приставки у глагола
У глаголов бывают приставки. Что для нас, в общем-то, не ново. Однако немецкие приставки особенные. Они не только способны менять смысл всего слова (zumachen — закрывать, aufmachen — открывать), но и отделяться от глагола, мигрируя при этом в конец предложения. По сути, это тоже своего рода рамочная конструкция, как и со вспомогательным глаголом.
Сложность в том, что:
🔸 если забыть про приставку, смысл предложения может полностью измениться
🔸 не все приставки отделяются
🔸 есть приставки, которые могут вести себя двояко
🔸 даже отделяемые приставки отделяются не всегда, а при определенных условиях
Er fährt das Verkehrszeichen um. — Он сбивает дорожный знак.
Er umfährt das Verkehrszeichen. — Он объезжает дорожный знак.
💥 3. Склонение существительных и прилагательных (плюс артикли)
Это тема, о которую спотыкаются часто и долго изучающие немецкий. Конечно, в русском тоже есть падежи, склонения и многообразие окончаний. Хотя при этом нет артиклей, к которым тоже не так-то просто привыкнуть. А вот англичанам повезло чуть меньше. Они хоть и привыкшие к артиклям, никаких окончаний в них не меняют, прилагательных не склоняют, и, вообще, у них три падежа, и довольно легко формируется множественное число.
Die Natur der europäischen Länder ist vielfältig. — Природа европейских стран многообразна.
💥 4. Составные длинные слова
Вместо описания, просто приведу пример:
Rechtsschutzversicherungsgesellschaften — страховые компании, предоставляющие правовую защиту
Такое не то что запомнить, даже просто прочитать — большая проблема. И это я еще не самое длинное слово выбрала. Кроме того между двумя частями составных слов иногда встречаются разделительные буквы (s, en и т.д.), однако особых правил на эту тему нет. Приходится просто запоминать, есть ли в слове разделительная буква, и какая именно.
🔸 Lieblingsmusik — любимая музыка
🔸 Jahresende — конец года
🔸 Krankenhaus — больница
🔸 Tagebuch — дневник
💥 5. Управление глаголов
Вот как приставки меняют смысл глаголов, так же ведут себя и предлоги. Порой у одного глагола — около десяти разных значений в зависимости от предлога. Но это еще цветочки. Гораздо печальней то, что падеж после этих глаголов с предлогами не всегда предсказуем. К примеру, после предлога an может идти как дательный, так и винительный падеж. Такое явление называют «управлением глаголов». И логика в этом управлении минимальна, так что единственное решение — запоминать значение глагола с разными предлогами, а заодно и падеж после предлога.
🔸 sich einlassen mit + Dativ — связаться с кем-то
🔸 sich einlassen auf + Akkusativ — пойти на что-то
🔸 zweifeln an + Dativ — сомневаться в
🔸 sich erinnern an + Akkusativ — помнить о
💥 6. Многозначные слова
Вот сколько навскидку вы назовете омонимов в русском языке (это те, что пишутся и произносятся одинаково, а смысл имеют разный)? Ну, лук, ключ, коса… Не так уж и много, правда? А в немецком в этом отношении размах и разнообразие. Вот лишь несколько примеров:
🔸 Bank — скамейка и банк
🔸 Tor — ворота и дурак
🔸 See — озеро и море
🔸 Band — том, группа и лента
И это не считая слов, которые сами по себе многозначные:
🔸 ziehen — двигаться, тянуть, переезжать, воспитывать, привлекать, надевать, выращивать…
💥 7. Фонетика: длинные и короткие гласные
Эта особенность непривычна больше всего именно для носителей славянских языков. У нас более четкое разграничение гласных. А у немцев весь смысл слова может поменяться в зависимости от того, как долго тянуть a или e.
🔸 Staat — государство (длинный а)
🔸 Stadt — город (короткий а)
И, кстати, со звуком e отдельная история, скажете его чуть более открыто, и вас уже не поймут. Так, например, продавцы долго не понимали, что хочет купить мой муж, когда он искал в магазине дрожжи — Hefe. Все потому, что он букву е в этом слове скорее произносил как русскую э. И все. Мы чуть не остались без пирожков. 😊
💥 8. Фонетика: звуки r и h
Здесь сложность в том, что буква одна, а звучать она может аж тремя вариантами. R в начале слога читается как согласный, который еще нужно постараться правильно выговорить, а в конце слога — как гласный „a“. H — в начале слова — как легкий выдох, после а, о, u как будто вы собираетесь плюнуть. А после i, е, ü нечто среднее между хь, щ и й. И выраженность „щ“ в этом случае зависит от региона, некоторые носители прям сильно «щ-кают» и считают это нормальным, а другим такое произношение режет слух.
💥 9. Немецкие диалекты
Вы наверняка слышали истории о том, как человек учил язык несколько лет, а приехав в Германию почти ничего не понял. Возможно, виной тому диалект. Практически в каждом регионе Германии, кроме разве что северной части и НРВ, он свой. Некоторые из этих диалектов отличаются от Hochdeutsch (официальный немецкий), который все изучают в школах, только своеобразным произношением. Другие же диалекты лишь отдалено напоминают Hochdeutsch, настолько отдаленно, что по ним даже издают специальные словари. Мне «повезло», я живу в Баварии. А этот регион знаменит своим неподражаемым диалектом, доходит до того, что даже коренные жители других регионов Германии часто не понимают баварцев.
💥 10. Немецкие грамматические времена
Давайте посчитаем, сколько грамматических времен и глагольных форм есть в немецком: одно настоящее (Präsens), три прошедших (Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt), два будущих (Futur 1 и Futur 2). В общей сложности — 6. Почти все то же самое в пассивном залоге. И еще сослагательное наклонение. В сравнении с русским языком намного больше. Хотя, если сравнивать с английским, там, пожалуй, даже поразнообразней будет.
Ich lerne Deutsch. — Я учу немецкий.
Ich lernte Deutsch. — Я учил немецкий.
Ich habe Deutsch gelernt. — Я выучил немецкий.
Ich hatte Deutsch gelernt. — Я выучил немецкий.
Ich werde Deutsch lernen. — Я буду учить немецкий.
Ich werde wohl Deutsch gelernt haben. — Возможно, я выучу немецкий.
Ich würde Deutsch lernen. — Я бы выучил немецкий.
Deutsch wird gelernt. — Немецкий учится.
💥 11. Перевернутые цифры
Не знаю, кто и зачем придумал такую штуку — в десятичном числе сначала называть единицу, а после нее десятку. То есть дословно 32 — это не тридцать два, а "два и тридцать". На мой взгляд, это очень усложняет жизнь изучающим немецкий. Порой в процессе общения мозг просто не успевает перевести такие зеркальные цифры в привычный вид, отсюда возникают разные недоразумения.
Zweiunddreißig — тридцать два
💥 12. Непереводимые частицы
Такие частицы есть, конечно же, во многих языках: ну, эх, угу, ведь. Однако немецкий в этом плане дает фору многим: ja, denn, doch, mal, nun, halt, aber, eben, wohl, bloß, eigentlich, schon, auch, nur, etwa, vielleicht.
И самое неприятное, что одна и та же частица может иметь абсолютно разный эффект, вплоть до противоположного. Пока не пришло языковое чутье, всегда приходится думать: а вот сейчас это было не слишком ли вежливо сказано, или ты, наоборот, нагрубил... Разумеется, есть некоторые правила использования этих частиц, но они довольно туманны, а носители с просьбой на пояснения, часто лишь пожимают плечами, мол, ну вот так говорится.
Wie heißt du denn? — А как тебя зовут? (заинтересованность)
Was ist denn hier los? — Что это здесь творится? (возмущение)